ХХI столетие российской эмиграции в «тамиздате» / The 21st century of Russian emigration in «tamizdat»

Головатая Ксения Рустамовна

Санкт-Петербургский государственный университет

Golovataya Ksenia Rustamovna

St. Petersburg State University

Ежедневно в свет выходят статьи совершенно разных СМИ, написанные на разных языках. Каждое средство массовой информации имеет право освещать то или иное событие так, как будет удобно для их читателя. Одно явление может быть показано совершенно с разных ракурсов, их может быть десятки тысяч. Русскоязычные зарубежные СМИ в течение всего периода своего существования во многом способствуют процессу аккультурации, при котором, с одной стороны, происходит сохранение собственной культурной идентичности, а с другой —включение её в новую культурную среду с её нормами, ценностями и традициями.

Every day, articles from completely different media, written in different languages, are published. Each media outlet has the right to cover this or that event in a way that is convenient for their reader. One phenomenon can be shown from completely different angles; there can be tens of thousands of them. Russian-language foreign media, throughout the entire period of their existence, largely contribute to the process of acculturation, in which, on the one hand, one’s own cultural identity is preserved, and on the other, it is included in a new cultural environment with its norms, values and traditions.

 

  1. А. Г. Ханова. Инструменты межкультурной коммуникации в русскоязычных зарубежных СМИ. Век информации. 2017. № 2-2. С. 139-140.
  2. В. В. Богоуславская, А. Г. Ханова. Русскоязычный публичный дискурс за рубежом как инструмент национальной идентичности в глобальном мире. Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2017. № 14 (263). С. 84-92.
  3. И. Н. Блохин. Феномен медиаидентичности в массовой коммуникации. Век информации. 2016. № 4. С. 11-19.

Эмиграционная печать. СМИ эмиграции. тамиздат

Emigration seal. Emigration media. Tamizdat

Русскоязычные зарубежные СМИ — это многочисленный отряд СМИ, которые пишут на русском языке за рубежом. Данный сегмент мирового масштаба включает в себя более 4 тыс. названий, преимущественную позицию в данных наименованиях занимают интернетиздания и печатные. Публикации на русском языке сегодня выпускаются в более чем 80-ти странах всего земного шара.

Ханова А. Г. выделяет четыре основных инструмента, которыми пользуются русскоязычные зарубежные СМИ:

  1. Выход публикаций на двух языках (русский и страны пребывания).
  2. Знакомство читателей с политическим и социально-экономическим устройством страны пребывания, ее иммиграционным законодательством, системой образования и здравоохранения, культурными традициями.
  3. Освещение ключевых событий общественной и культурной жизни, как в стране пребывания, так и в России.
  4. Демонстрация примеров успешной адаптации в стране бывших соотечественников, которые сохраняют свою культурную идентичность — художников, музыкантов, писателей и т. д.; — участие в проведении культурных мероприятий как общинных, так и межобщинных (в качестве информационных спонсоров или организаторов)[1].

Одной из основных задач любого общества всегда являлась эффективная коммуникация, взаимодействие. Средства массовой информации должны служить действенным инструментом для достижения этой цели, так как именно пресса всегда и на всех этапах могла предоставить поток информации неограниченному количеству людей. Интернет-издания с этой задачей справляются ещё лучше, так как направлены на индивидуальное донесение информации, а не на массовое, таким образом читатель может быть активным коммуникатором, а не пассивным получателем, комментируя ту или иную публикацию и получая отклик.

Наша страна на данном этапе сталкивается с большим количеством вызовов. По отношению к Российской Федерации часто применяется агрессивное поведение, если быть конкретнее, то русскоязычный народ, проживающий за рубежом, сталкивается с деструктивным поведением, за последние полгода в заголовках прессы часто можно встретить

«говорящие» заголовки. Помимо этого, когда русскоязычные зарубежные СМИ публикуют работы с антироссийской позицией, то эмигранты примеряют эту точку зрения на себя, а когда подобных публикаций подавляющее большинство, начинают чувствовать в этих мыслях истину.

Связь между эмигрировавшими гражданами и родной культурой происходит через русскоязычные СМИ, кино, литературу. Когда в данных каналах связи русскоязычная диаспора получает антироссийскую\антиправительственную повестку, то Россия рано или поздно получит врага в лице такого эмигранта. Нашей стране сейчас, как никогда раньше, необходима помощь русскоязычных СМИ зарубежных для того, чтобы не потерять эту нить связи. В нынешних условиях наши соотечественники, проживающие в другой стране, теряют свою национальную идентичность.

Немаловажным аспектом для понимания русскоязычных зарубежных СМИ является понимание понятия «русский мир». Самое первое упоминание данного термина было сохранено в древнерусской литературе, а именно в сочинении «Слово на обновление Десятинной церкви», было написано в XI веке. Великий князь Киевский Изяслов Ярославич сказал: «…не только в Риме, но и повсюду: и в Херсоне и ещё в русском мире». Тогда речь шла о только начинавшей формироваться народности, которая была заселена на территории восточных славян. После революции 1917 года началась волна миграции, которая раскидала соотечественников по разным уголкам мира, в общественном дискурсе термин «русский мир» стали применять к людям, которые говорят, думают на русском языке, к людям, выросшим на литературе А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого, воспитанным на музыке М. И. Глинки, М. П. Мусоргского. Основной целью этой концепции было объединение людей. В СССР не было нужды для данного понятия, каждый идентифицировал себя как «советский человек». В 1990-е годы концепция снова была введена, она выступила средством воссоединения со своим досоветским и советским прошлым для людей в разных точках мира.

«Русский мир» даже сейчас не имеет точное, определенное наполнение, можно предположить, что это — культурно-историческая, межконтинентальная общность, имеющая принадлежность к России, к русскому языку и русской культуре.

В 2006 году на встрече с деятелями культуры в  речи В. В. Путина так же прозвучал данный термин: «В наше сложное время мы должны искать новые адекватные формы исторической общности людей. И русский мир может и должен объединить всех тех, кому дорого русское слово и русская культура, где бы они ни жили, в России или за ее пределами, и к какой бы этнической группе ни принадлежали. Почаще употребляйте это словосочетание — “Русский мир”!»

Невозможно говорить о какой-либо этнической группе без определения самоидентификации, объединения. Национальную идентичность часто ассоциируют с такими понятиями как: устойчивость, отождествление, самобытность, осознание национальной и этнической принадлежности. Суть данного понятия выходит за рамки индивида и затрагивает самоидентичность целой социальной системы. Важно отменить, что термин «идентичность» используется как категория постоянная, устойчивая, а термин «идентификация» — это непрерывный процесс выстраивания, формирования идентичности.

Актуальной задачей для каждой отдельной этнической группы является сохранение собственной национальной идентичности, основой этого является язык. В медиа язык является как раз средством кодирования данных о мире. Даже знания языка в совершенстве никак нельзя приравнивать к полноценной коммуникации в глобальном пространстве, для этого нужны ещё и вне кодовые знания. Изучение медиатекстов открывает нам информацию о состоянии культуры общества в условиях современного мира.

Для русской диаспоры русскоязычные зарубежные СМИ играют важную роль — сохранение родного языка в стране пребывания. С одной стороны язык задаёт характер культурной реальности, с другой культурные ценности детерминируют языковую реальность. Если проще, то: культура — мысли общества, а язык — то, каким образом эти мысли существуют.

Богоуславская В. В. и Ханова А. Г. выделяют 3 типологические группы русскоязычных СМИ:

  1. Русскоязычные зарубежные СМИ.
  2. Иновещательные каналы на русском языке.
  3. Национальные российские СМИ, имеющие свои пути распространения за пределами Российской Федерации.[2]

Все эти группы медиа имеют разные цели. Первая группа направлена на создание подходящих условий для русскоязычной диаспоры за рубежом; вторая группа ставит себе задачу составить образ России, российском народе, культурных ценностях и традициях; а третья группа берет на себя освещение ключевых событий в РФ и за границей.

Цели всех этих групп можно сопоставить с тремя составляющими определения самосознания этнических групп: образ для себя, образ в себе, образ для других. «Образ в себе» отражает концепцию русскоязычных зарубежных СМИ, то есть показывает внутреннюю составляющую народа, отмечается, что по своей сути термин приближен к коллективному. «Образ для себя» находит отражение в национальных российских СМИ, включает в себя сумму качеств, характеристик, которые ценны именно для того или иного общества. «Образ для других» характерен для иновещательных каналов на русском языке, туда входят приписанные положительные качества, которые могут понять и другие культурные общности. 

К успешной интеграции можно приписать благоприятное приспособление русскоговорящего сообщества за рубежом к жизни в стране пребывания, которые при этом остались с собственной национальной идентичностью. 

В медиапространстве внешнее регулирование со стороны производителей информации и регуляторов коммуникаций проявляется путем сегментирования целевых аудиторий по признаку социальных  

характеристик. В журналистских произведениях внешний анализ представлен объяснительными моделями корреляций статусов личности и ее социальных действий.[3]  

В условиях существования в среде медиапространства как раз появляется основа для формирования «медиаидентичности», то есть способности, которая позволяет ощущать себя коммуникатором медиапространства и сопоставлять персональные коммуникативные действия с действиями других коммуникаторов. Результат взаимопонимания, вот на что нацелено коммуникативное действие. 

И. Н. Блохин определяет некоторые формы коммуникативного действия, одной из них является навигатор. Как раз его задачей является регулирование потоков информации и управление маршрутами этой информации. Как и все прочие определения, навигация может как вредить, так и помогать. Выделяются так же несколько типов навигации: уничтожение или искажение информации, распространение информации через СМИ, информационные агенства, регулирование содержания информации. 

Медийное поле предлагает агентам коммуникации технологические преимущества интерактивности и мультимедийности для преобразования в большую сторону её возможностей. Медиасоблазн, которому подвержены многие коммуникаторы медиапространства, представляется возможным преодолеть лишь при помощи осознанного выбора самоопределения в медийном поле, которое предполагает за собой использование его привилегий для решения социально значимых проблем нынешнего мира и гармоничного развития личности. Социально значимые действия медийного поля открывают возможности для решения проблем, если ими правильно воспользоваться, как в негативном, так и в позитивном ключе. Если использовать достоверную информацию, то коммуникация будет успешной, а если искажать действительность и педалировать фактами, то восприятие информации будет выгодным не для читателей, а для создателей, свидетелями этого явления мы становимся на данном этапе формирования новой системы международных отношений.

В нынешних условиях роль журналистов всё больше возрастает, это связано с тем, что они с каждым разом всё больше погружаются в навигацию медиапространства, о которой говорилось выше и в процессы регулирования коммуникации. Речь не только в предложении собственной точки зрения, позиции повседневных событий, но и в упорядочивании, структуризации этих самых событий. Публикуя статьи, тем самым задавая тренды, журналисты могут искажать реальность и выдавать желаемое за действительное, что ведет к расколу медиаидентичности.

 

[1] А. Г. Ханова. Инструменты межкультурной коммуникации в русскоязычных зарубежных СМИ. Век информации. 2017. № 2-2. С. 139-140.

[2] В. В. Богоуславская, А. Г. Ханова. Русскоязычный публичный дискурс за рубежом как инструмент национальной идентичности в глобальном мире. Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2017. № 14 (263). С. 84-92.

[3] И. Н. Блохин. Феномен медиаидентичности в массовой коммуникации. Век информации. 2016. № 4. С. 11-19.