Обложка как полимодальный текст в политическом журнале / Cover as a multimodal text in a political magazine

Святная Ева Евгеньевна

Санкт-Петербургский государственный университет

Svyatnaya Eva Evgenievna

 St. Petersburg State University

Окружённый обилием информации, представитель современной массовой аудитории выбирает материалы СМИ по принципу – максимум из минимума. К тому же этот максимум должен быть доступным и привлекательным. Иллюстрации, инфографики, фотографии ценятся за скорость считывания и способность наглядно объяснить сложную информацию. Однако такой визуальный материал как обложка должен, в первую очередь, сформировать у читателя представление о содержании журнала, привлечь внимание к материалам. В данном исследовании мы бы хотели рассмотреть обложку ни в качестве приложения к журналу, а как самостоятельную форму передачи информации, полноценный авторский материал, который может содержать мнение, сформировать образ, повлиять на читателя и заинтересовать как самостоятельный продукт.

Surrounded by an abundance of information, a representative of a modern mass audience selects media materials according to the principle of maximum from minimum. In addition, this maximum must be accessible and attractive. Illustrations, infographics, and photographs are valued for their speed of reading and ability to clearly explain complex information. However, such visual material as a cover should, first of all, form the reader’s idea of the content of the magazine and draw attention to the materials. In this study, we would like to consider the cover not as an appendix to the magazine, but as an independent form of information transfer, a full-fledged author’s material that can contain an opinion, form an image, influence the reader and interest as an independent product

  1. Анисимова Е. Е. Прагмалингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов / Е. Е. Анисимова // Вопросы языкознания. – 1992. – №1. – С. 71-79.
  2. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. – Москва: Академия, 2003. – 128 с.
  3. Ариас А.-М. Поликодовый текст как семиотико-семантическое и эстетическое знаковое единство (на примере немецкой карикатуры) // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2011. № 6.
  4. Беликов В. И. Пиджины и креольские языки Океании: Социолингвистический очерк. М., 1998.
  5. Беляков И. М. Поликодовый текст баннерной интернет-рекламы / Вестник МГУ. – С.66-70.
  6. Блинова О. А. Обложка журнала как мультимодальный текст // Научный диалог. 2019. № 5.
  7. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – Москва: Большая Российская энциклопедия; Санкт-Петербург: Норинт, 1997, 1999, 2001, 2004. – 1456 с.
  8. Булатова Э. В. Контактоустанавливающая функция визуальных компонентов креолизованного медиатекста / Э. В. Булатова // Журналистика в 2014 году. СМИ как фактор общественного диалога: сб. материалов междунар. науч.-практ. конф. Москва, 6-7 февраля 2015 г. – М.: МедиаМир: Ф-т журн. МГУ, 2015. – С. 270–271.
  9. Вашунина И. В. Особенности оценки креолизованного текста в зависимости от параметров иллюстрации. Филология. Искусствоведение. Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2008,№4, с. 223-227
  10. Волоскович А. М. Иконотекст как разновидность полимодальной гибридизации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 5. № 611.
  11. Ворошилова М. Б. Политический креолизованный текст: ключи к прочтению : моногр. / М. Б. Ворошилова ; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2013. — 194 с.
  12. Головина Л. В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: Автореф. дис. … канд. филол. Наук. – М., 1986.
  13. ГОСТ 7.60-2003: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные виды. Термины и определения общественно-политический журнал / Минск: Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации, 2003. – 41 с.
  14. Дементьева К. В., Кузьмина М. А. Карикатура на обложке издания: требования, анализ (the new yorker, the week (uk), der spiegel, the spectator) // Филология и человек. 2020. №4.
  15. Дизайн периодических изданий. Учебное пособие для студентов факультетов и отделений журналистики университетов. Под ред. Э. А. Лазаревич. 2-е изд. – М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, ф-т журналистики, 2004. – 120 с: л.
  16. Ейгер Г. В., Юхт В. Л. К построению типологии текстов// Лингвистика текста: Материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. Ч.I. М., 1974.
  17. Ирисханова О. К. Семиотика плаката в социокогнитивном освещении: лейбористы, капиталисты и углеродные следы / О. К. Ирисханова // Актуальные проблемы английского языкознания: сборник научных статей. К юбилею профессора О. В. Александровой / под редакцией Т. А. Комовой, Д. С. Мухортова. – Москва : МАКС Пресс, 2012. – С. 313-335.
  18. Кибрик А.А. Мультимодальная лингвистика / А.А.Кибрик // Когнитивные исследования IV. — Москва : ИП РАН. – 2010. – С. 134-152.
  19. Колеватов В. А. Социальная память и познание. – М., 1984.

обложка, полимодальный текст, визуальная метафора, политический журнал, визуальное восприятие

cover, polymodal text,  visual metaphor, political magazine, visual perception.

 

1.1. Обложка: мультимодальный, креолизованный или поликодовый текст

При изучении теоретической базы и при попытках дать определение обложке журнала как типу самостоятельной информации мы столкнулись сразу с несколькими, на первый взгляд, подходящими определениями для такого типа текста: мультимодальный, креолизованный и поликодовый. Каждый из перечисленных терминов предполагает использование нескольких уровней восприятия информации, кроме того в исследованиях ими называют похожие сообщения. Креолизованный текст, согласно определению Е. Е. Анисимовой, представляет собой «сложное текстовое образование, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое»[1]. Похожее определение дают лингвисты Ю. А. Сорокин и Е. Ф. Тарасов: креолизованные тексты – это «тексты, фактура которых состоит из двух и более негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык))»[2]. Исследователи Г. В. Ейегр и В. Л. Юхт предлагают отличать монотексты и поликодовые тексты. Под последними исследователи понимают «в широком семиотическом смысле … случаи сочетания естественного языкового кода с кодом какой-либо иной семиотической системы (изображение, музыка и т.п.)»[3]. Как можно заметить, определения поликодового и креолизованного текста достаточно синонимичны. Синонимами их определяет в своей работе[4] И. М. Беляков и добавляет к ряду схожие по значению термины «лингвовизуальный комплекс», «изовербальный комплекс» и «изоверб». Однако мы не считаем, как и исследователь И. М. Беляков, перечисленные термины достаточно устоявшимися, чтобы рассматривать их использование. Мультимодальный или полимодальный текст же подходит к описываемому феномену с иной стороны. Сабадин Пауло пишет: «тот текст является мультимодальным, при создании которого взаимодействуют два или более модусов коммуникации». Исследователь помечает, что акцент на модусы схож с акцентов на каналы, о которых говорится в терминах «поликодовый» и «креолизованный» тексты.

Так как в работе мы определяем обложку как самостоятельный информационный продукт, нам необходимо выделить его исключительный набор характеристик. Для этого следует отнести информацию на обложке журнала к какому-либо типу передачи сообщения. Поэтому далее мы подробнее разберёмся в терминологическом обозначении и определим уместность использования того или иного термина.

Исследователь Е. Е. Анисимова рассматривает[5] креолизованные тексты как особую группу паралингвистически активных текстов. Под паралингвистически активными понимаются тексты, где как вербальная, так и невербальная составляющие имеют одновременно формообразующие и смысловые характеристики. К примеру, выделение текста курсивом или авторская пунктуация будут являться паралингвистическими средствами, но они не способны изменить план выражения сообщения. Креолизованные же тексты содержат в себе иконическую компоненту. Хотя семиотически «иконический язык принципиально не отличается от вербального языка»[6]: «…любое созданное непосредственно человеком изображение абстрактно, ибо оно обозначает выделенные отвлечённые человеком свойства объекта. В этой своей функции изображение не отличается от слова. Как слово, так и изображение могут выражать понятия разных уровней абстрактности»[7], — Е.Е.Анисимова говорит о возможности неоднозначного декодирования изображения как знаковой единицы: «его семантика … характеризуется значительно меньшей определённостью, расплывчатостью, размытостью своих границ». Поэтому креолизованные тексты исследователь называет также семантически осложнёнными. Существует и мнение, что сообщения, в которых вербальная и невербальная составляющие находятся в отношении синонимии или дополнения, наоборот становятся менее информативными и убедительными, так как возможность образной визуализации информации для её обработки сужена наличием готового образа в изображении. Об этом пишет Л.В.Головина[8] в своей работе, посвящённой анализу креолизованных текстов. На наш взгляд следует учитывать то, что работа основана на анализе художественных текстов литературных произведений, где невербальный компонент как иллюстрированный образ в некотором роде дублирует уже переданную текстом информацию. Таким образом изображение действительно может ограничить извлекаемую из текста информацию, так как формирует образ вместо человека, который со своим особенным набором фоновых знаний мог представить более информативную и семантически насыщенную картину. Здесь уже следует говорить о различии взаимоотношения ролей компонентов креолизованного текста, о характере передаваемой информации и множестве других характеристик. О.В.Пойманова в своей работе предлагает рад признаков, с помощью которых можно различать креолизованные тексты:

По гетерогенности:

  • нулевая          степень (только вербальный или только   иконический текст);
  • ненулевая      степень (сочетание вербальных и невербальных компонентов).

По характеру иконического компонента:

  • статичный     (реклама в журнале, плакат);         
  • двухмерный (видеовербальный текст в книге, кино и   др.);    
  • трёхмерный   (видеовербальный текст в театральной     пьёсе).

По характеру вербального компонента:

  • устный,          включающий: а) живую речь и б) запись этой речи с помощью специальных             технических средств;
  • письменный, представленный: а) рукописным и б)        печатным вариантами, последний в свою             очередь может быть статичным или          динамичным, например бегущая строка в             рекламном тексте;
  • включающий            знаки одного естественного языка,          
  • включающий            знаки нескольких естественных языков.

По соотношению объёма информации, переданной различными знаками, и по роли изображения:

  • репетиционные        (изображение в основном повторяет         вербальный текст, полного повторения    быть не может из-за специфики знаков    той или иной знаковой системы);
  • аддитивные   (изображение привносит значительную   дополнительную информацию);
  • выделительные         (изображение «подчёркивает» какой-то   аспект вербальной информации, которая          по своему объёму значительно превосходит       иконическую);
  • оппозитивные           (содержание, переданное картинкой,        вступает в противоречие с вербальной    информацией, на основе этого часто         возникает комический эффект);
  • интегративные         (изображение встроено в вербальный       текст или вербальный текст дополняет      изображение в интересах совместной       передачи информации);
  • изобразительно-центрические       (с ведущей ролью изображения, вербальная        часть лишь поясняет и конкретизирует            его).   

По характеру связей, объединяющий вербальный и изобразительный компоненты:

  • эксплицитно выраженные;
  • эксплицитно невыраженные (имплицитные связи)»[9].              

Как можно заметить, под креолизованными понимается обширный круг текстов.

Критикует данный термин за его неточность в своей работе В. Е. Чернявская. Исследователь отмечает, что «креолизованный» восходит к термину «креолизация», который обозначает «процесс формирования языка на основе пиджинов в условиях ограничения контактов носителей языка-источника с носителями других несхожих с ним языков. <…> В случае же взаимодействия вербальных и невербальных компонентов в тексте речь идёт о смешении совсем другого рода»[10]. Формирование сообщения на основе пиджинов означает использование упрощающих информацию текста элементов[11]. Это может отсылать к поясняющей способности невербальной составляющей креолизованного текста. Для текстов, содержащих вербальную и невербальную составляющие, В. Е. Чернявская предлагает использовать иностранный термин «коммуникат», определяющий «сложный многоуровневый знак, в котором интегрированы в единое коммуникативное целое текст (вербальная составляющая), визуальное изображение (шрифт, иллюстрации, общий дизайн и т. п.) и аудиокомпонент (звуковое сопровождение в рекламе)»[12]. Наиболее схожим с иностранным исследователь считает термин «поликодовый текст» и выделяет среди его преимуществ перед «креолизованным текстом» «акцент … на содержательно-смысловой целостности компонентов нескольких семиотических кодов при обозначении текста как когерентного целого»[13]. Уже сейчас можно отдать предпочтение термину поликодового текста для обозначения информации, передаваемой журнальной обложкой, так как ранее было указано, что креолизованным может быть и текст, в котором невербальная визуальная составляющая может быть исключаемой частью, потому как дублирует вербальную. В случае же с журнальной обложкой исключение визуальной составляющей не представляется возможным.

Однако подробнее разберём термины «поликодовый текст» и «мультимодальный текст». В своей работе В. Е. Чернявская предлагает классификацию поликодового текста, исходя из функции составляющих. Так, визуальная составляющая может выполнять функцию смыслового усиления вербальной части (дополняющая функция) или же быть равной ей, неразрывно существующей и не считываемой отдельно (интегративная функция). А.-М. Ариас, анализируя немецкие карикатуры, отмечает, что поликодовый текст представляет собой знаковое единство, то есть «вербально-визуальное сцепление», формирующее «условную единицу семантически мотивированной взаимосвязи семиотически разнородных элементов во внутренней структуре текста…»[14]. При этом исследователь говорит о том, что отношения между элементами поликодового текста могут различаться. Об отношениях между составляющими поликодового текста в своём исследовании говорит и А.-М. Ариас: «оппозиционное, с противоречием между значениями вербального и визуального компонентов; отношения двойного кодирования, когда значение вербального компонента дублирует значение визуального, смешанные отношения, когда одна часть вербального компонента вступает в интегративные отношения с картинкой, а другая в дополнительные»[15]. Перечисленные характеристики схожи с таковыми у креолизованных текстов, однако в понятие креолизованного текста также входят художественные тексты с иллюстрациями к ним. Ещё одним объединяющим критерием является отнесение к составу поликодового текста графическое оформление вербальной составляющей. Об этом в своей работе[16] пишет А. Г. Сонин — исследователь выделяет среди «компонентов, выполняющих смыслоформирующую функцию» в поликодовом тексте «цветовое оформление текста», «идеограмматизированные графемы и знаки препинания», «композицию речевого компонента» и т. д. А. Г. Сонин рассматривает также поликодовый текст, как сообщение, имеющее несколько уровней информации, которые воспринимаются в определённом порядке. Так когнитивная обработка поликодового текста происходит в три этапа: 1) идентификация или структурная обработка, 2) лексическая обработка и №) семантическая обработка[17]. Под первым этапом понимается восприятие визуального текста, под вторым — вербального, третий же этап включает в себя выделение и формирование смысла сообщения.

В случае с термином «мультимодальный текст» мы считаем важным отдельно разобрать термины «модус» и «модальность». Согласно словарю методических терминов, «модальность» — это «языковая категория, выражающая различные виды отношения высказывания к действительности, а также отношение говорящего к сообщению»[18]. С. Пауло пишет, что сочетание «модальностей» означает не только виды отношений высказывания к действительности, но и «модусы (modes) коммуникации, конструкции, разработки смысла (designs): визуальный (visual), жестовый (gestural), пространственный (spatial), звуковой (audio) и лингвистическиий»[19]. В таком случае модусы мультимодального текста имеют сходство с каналами в поликодовом тексте, однако ряд учёных предлагают различать эти термины. Е. Д. Некрасова рассматривает термин «модальность» с точки зрения психологии как «принадлежности к определённой сенсорной системе»[20]. Исследователь приводит пример поликодового текста, воспринимаемого лишь с помощью зрения, а значит, мономодального. Полимодальность автор связывает «с актуализацией нескольких перцептивных каналов»[21] и считает, что «изучаться она должна на основании адресного восприятия респондентами». О. А. Блинова также предлагает разграничить понятия «мультимодальность» и «поликодовость», однако здесь исследователь аргументирует свою точку зрения происхождением термина «поликодовость». По мнению О. А. Блиновой, «поликодовость неизбежно ассоциируется с социолингвистическим понятием “переключение кода” (code-switching)»[22], в котором под «кодом» понимается язык или диалект. В нашем исследовании мы полагаемся на иной взгляд на поликодовый текст и понимаем под «кодом» форму передачи информации. Нам также близко мнение исследователей, которые разделяют вербальный и визуальный каналы восприятия изображения для мультимодального текста. Так О. К. Ирисханова при разборе понятия мультимодальный отдельно рассматривает вербальный канал[23], А. А. Кибрик говорит о «более дробных различиях»[24] между модальностями, нежели только зрительный и слуховой каналы. Выделяет те же каналы и А. М. Волоскович: «Семиотическая полимодальность определяется лингвистами как способность говорящих (и, соответственно, создаваемых ими текстов) совмещать знаки из семиотических систем, опирающихся на разные модусы порождения, восприятия и “упаковки” информации — зрительные, вербальные, жестовые, музыкальные, цветовые и иные»[25].

На наш взгляд, наиболее подходящим взглядом на природу журнальной обложки будет определение её как мультимодального текста, модальность в котором охватывает как визуальные, так и вербальные каналы. Кроме того, в термине мультимодальность мы видим преимущество перед термином полимодальность, так как рассмотрение модальностей отсылает к психологии восприятия текста. В исследовании Г. Кресса и Т. ван Лёвена под модусом понимается «семиотический ресурс, который формируется в культурном и социальном плане для порождения значений»[26] с вариативным потенциалом, таким образом авторы предлагают рассматривать специфические, обусловленные культурой, характеристики, присущие определённому модусу. В качестве примеров модусов исследователи приводят «изображения, схемы, макеты, музыку, жесты, мимику, речь, письмо и т.п.»[27]. Интересно также, что Г. Кресс и Т. ван Лёвен предлагают своё понимание семантической системы языка продуктов визуального дизайна. Исследователи формируют функции языка на основе целей коммуникации между автором текста и реципиентом, что особенно полезно при анализе продуктов средств массовой информации. Итак, Г. Кресс и Т. ван Лёвен выделяют представительскую функцию (представительские функции опыта внешнего и внутреннего мира, которые визуально «создают природу событий, объектов, участников и обстоятельств, в которых они происходят»[28]), интерактивную функцию («вербальные и визуальные ресурсы создают природу отношений между говорящим и слушающим, пишушим и читающим, зрительным и зрителем»[29]) и композиционную функцию (значение, полученное в результате «распределения ценности информации или относительного акцента между элементами изображения»[30]). На наш взгляд такое глубокое рассмотрение природы текста журнальной обложки позволит разобрать отношения составляющих текста как между собой, так и при их формировании и считывании. Поэтому считаем наиболее подходящим использование термина мультимодальный при анализе и собираемся полагаться на функции, свойства и составляющие мультимодального текста. Однако, многие исследователи при описании природы изображений в СМИ, схожих по функциям с журнальной обложкой, используют термины и поликодовый текст, и креолизованный текст, поэтому при цитировании мы будем сохранять изначальную терминологию.

 

1.2. Преимущества и отличия иллюстрации как инструмента воздействия в политической журнальной прессе

Перед анализом конкретных характеристик иллюстрации как полимодального текста необходимо выделить специфические черты журнальной обложки, а также описать природу и задачи визуального материала в рамках исследуемого вида журнальной прессы, дать определение общественно-политическому журналу и характер контента такого типа прессы, отвечающие запросам аудитории.

«Общественно-политический журнал – это журнал, содержащий статьи и материалы актуальной общественно-политической тематики, предназначенный для широких кругов читателей»[31]. Политическая пресса содержит в себе информацию о политических событиях, действиях политических фигур, представляющих важность для общества. Как пишет в своей статье О. Н. Скорбенко, «СМИ являются сегодня основным инструментом политической ориентации человека в современном мире»[32]. Однако, события из политической сферы могут освещаться не только в политической прессе, но именно к такому виду изданий обращается читатель, интересующийся действиями власти, а значит – потенциально политически активный. Таким образом, материалы, используемые в качестве средств ведения информационной войны, выгоднее размещать в политической прессе, чтобы более направленно манипулировать мнением людей, участвующих в политике или интересующихся это сферой.

Журналам, в отличие от газет, не свойственно отрешённое и нейтральное сообщение информации. Как пишет Э. А. Лазаревич: «Журналы и еженедельники, как правило, более аналитичны, более загружены крупными публикациями…»[33], – следовательно, журналы содержат большее количество страниц, чем газетная пресса. Такой вид печатной прессы не направлен на оперативность – для журналов характерно красочное и более развлекательное, размеренное оформление, а для политических журналов к тому же, – глубокое погружение в тему и анализирование событий. Материалы политической журнальной прессы имеют серьёзный воздействующий потенциал из-за возможности размещения в них тщательно подготовленных аналитических материалов с различными средствами экспрессии, способными вызывать доверие к автору. У журнального издания больше времени на ознакомление с мнением экспертов, а значит, материал будет иметь более широкую фактологическую основу, что также повышает уровень доверия. Вследствие вышеперечисленного, иллюстративное наполнение должно соответствовать вербальной информации, иметь аналитический подтекст и отличаться уникальностью по качеству и/или креативности.

Техническое и технологическое развитие в сфере печатных медиа позволило расширить способы подачи материала, его оформления, ускорить считывание им информации и, как следствие, усилить влияние на читателя. Возникли новые возможности использования иллюстрации, которые со временем меняли её положение, так как борьба за аудиторию вынуждала издания придумывать новые и эффективные способы манипулирования вниманием читателя. Популярность использования иллюстрации обусловлена её преимуществом перед текстом в скорости считывания предаваемой информации. Как пишет В. М. Розин: «Визуальные средства, в отличие от вербальных или интеллектуальных (слово, понятие, теории), позволяют человеку практически мгновенно воспринимать запрограммированное воздействие (хотя сработать оно может значительно позднее), причём это воздействие является и более глубоким, поскольку визуальные системы влияют не только на интеллект, но и на эмоционально-чувственный базис человека»[34].

Иллюстрация может как дополнять, разъяснять вербальную информацию, так и служить самостоятельным и полноценным средством с достаточной смысловой наполненностью и понятной передаваемой автором идеей. В своём труде Э. В. Булатова пишет, что правильно подготовленный визуальный материал первым привлечёт к себе внимание, поэтому от того «насколько оно [изображение] …заинтересовало, во многом зависит, состоится ли контакт с вербальной частью КТ [креолизованного текста]»[35]. Таким образом, визуальный текст, расположенный на обложке, имеет воздействующий потенциал, способный привлечь читателя к содержанию журнала и даже заранее сформировать его отношение к нему.

Об этом же в своей работе говорит И. В. Вашунина: «Разница в оценках текстов с одной и той же вербальной составляющей, но с различными визуальными составляющими объясняется воздействием определённых параметров иллюстрации»[36]. Значит, удачно подобранное изображение заранее формирует отношение читателя к вербальному тексту, оно же может повысить уровень доверия к передаваемой информации, которая выражена как вербально, так и визуально. Чаще всего, для дешифровки образа визуального текста и формирования мнения об изображаемом нет необходимости в ознакомлении с содержанием журнала, что является преимуществом при использовании обложки для влияния на общественное мнение.

Как иллюстрация обложки влияет на имидж журнала, отношение к его материалам, так и в самой иллюстрации первично воспринимаемое дизайнерское построение воздействует на оценку её смысловой составляющей. Изображение должно быть понятным, легко считываемым, вызывать эмоции, возможно, побуждать к размышлениям. В исследовании мы разберём положительно оцениваемые реципиентами оформительские графические решения иллюстрации и сопоставим их со способами передачи информации для выявления наиболее удачного и подходящего для целей влияния сочетания этих характеристик.

 

 

1.3. Критерии эффективного использования иллюстративных материалов как средства влияния в журнальной политической прессе

В своём исследовании мы считаем необходимым определить критерии эффективности мультимодального текста обложки, чтобы выявить именно те характеристики составляющих сообщения, которые будут иметь значение для аудитории и смогут повлиять на её мнение.

Для начала следует определить, каким образом мы будем выявлять составляющие текста. Исследователь Р. Барт в семантике изображения в составе полимодального текста выделяет[37], как и в слове, денотативные и коннотативные значения. Ещё раз подчеркнём, что именно иконический комплекс автор разделяет на два рода информации: «означающие, означаемыми которых являются реальные предметы, и означающие, означаемыми которых являются идеи, образы, эвфористические ценности и т. д»[38]. Информация первого типа — денотативна, как правило не отсылает к каким-либо фоновым знаниям, кроме антропологических, второй тип информации — коннотативен, для восприятия и правильного прочтения такого текста необходимо наличие у реципиента знаний культурного кода, национальной специфики, социальных связей, так как основывается на ассоциативных связях. Информация второго типа образная и может быть вариативно дешифрована в зависимости от опыта воспринимающего. Основываясь на этом, Р. Барт перечисляет[39] три типа сообщения в полимодальном тексте: 1) лингвистическое, 2) визуальное кодированное, или символическое, 3) визуальное некодированное, или буквальное.

Ранее мы уже писали о том, что к компонентам, выполняющим смыслоформирующую функцию[40], стоит относить графические элементы полимодального текста. К тому же, как пишет А. Г. Сонин, процесс обработки полимодального текста начинается с визуальной идентификации, затем переходит на лексический уровень и только потом к семантическому. Также мы писали о том, что невербальная составляющая полимодального текста считывается в первую очередь и влияет на отношение к вербальной составляющей. Поэтому далее мы определим графические характеристики иллюстрации, которые могут положительно повлиять на восприятие текста журнальной обложки.

Исследователь И. В. Вашунина в своей работе выделила характеристики, способствующие формированию положительной оценки информации, передаваемой мультимодальным текстом. Они неспецифичны, поэтому должны быть откорректированы в соответствии с содержанием, стилем, направлением текста.

Первый параметр иллюстрации – реалистичность. И. В. Вашунина пишет, что изображения «в реалистической манере с использованием естественных цветов», вызывают положительных отклик аудитории и являются наиболее универсальными. Такие изображения имеют высокую скорость считывания аудиторией, визуальный текст обычно не зашифрован образами. Однако, реалистическое изображение нельзя использовать для передачи неприятных реципиентам объектов, если только перед автором не стоит цель создать негативный образ.

В политической журнальной прессе, с преимущественно аналитическими материалами, реалистические изображения могут использоваться для быстрого считывания элементов, относящихся к какому-либо событию или личности. Использование реалистических иллюстрации в отрыве от других характеристик невыгодно для аналитики, так как они не смогут вместить себя достаточно информации для влияния на мнение реципиента.

Усилить экспрессивность и повысить смысловую наполненность может второй параметр из исследования И. В. Вашуниной – нетривиальность, который высоко оценивается аудиторией. Под «нетривиальностью» исследователь понимает образность, символичность, оригинальность изображения. Метафоризация позволяет сообщать реципиенту информацию не напрямую. Она, в некотором смысле, скрыта, и, чтобы расшифровать мысль автора, необходимо сопоставить визуальные образы, которые будут отсылать читателя к тем или иным объектам действительности. Об эффективности зашифрованной передачи информации в рамках информационного противостояния говорит Ю. К. Пирогова. По мнению исследователя, имплицитно переданная информация кажется читателю более привлекательной и легче запоминается, так как предоставлена не в готовом виде[41]. То есть, чтобы извлечь смысл из визуального текста, необходимо обратиться к своей памяти и самостоятельно прийти к умозаключению, сопоставляя образы. Полученная таким образом информация, мимикрирует под собственные мысли читателя, что упрощает её принятие и повышает положительное отношение к ней. Но параметр нетривиальности будет менее эффективен в случае считывания образов изначально критически настроенным читателем, поэтому характеристики иллюстрации, считываемые в первую очередь, также должны быть учтены. К ним можно отнести: мажорную цветовую гамму, сочетаемость цветов, соответствие цветовой гаммы и вербального текста изображения. Низко оцениваются изображения с образами или формами изображения, вызывающими неприязнь и отторжение.

Для создания иллюстрации, потенциально способной влиять на общественное мнение, необходимо также правильно сформировать смысловую структуру. Разберёмся в факторах, влияющих на эффективность влияния текста иллюстрации. Исследователь О. Н. Скорбенко в своей работе предлагает определять величину эффективности «влияния информационных сообщений на аудиторию»[42], опираясь на два фактора. Первый заключается в «оценке предоставленной гражданам информации для выбора ими линии общественного и политического поведения и принятия решений»[43]. Второй «определяется степенью воздействия информации на сознание аудитории с целью “подталкивания” её к определённому типу общественного поведения или политического выбора»[44]. То есть, для определения эффективности сообщения, необходимо учесть настроение и характер мнения, вокруг которого будет выстраиваться образ, и определить способы манипулирования реципиентом в соответствии с этим образом.

Передаваемая информация может идти в разрез с привычными и устоявшимися взглядами аудитории. Тогда, как пишет в своей работе «Политические коммуникации и манипуляции» Н. Ф. Пономарёв, возникнет эффект когнитивного диссонанса, согласно которому «неприемлемые (“неправильные”) для адресата сообщения либо игнорируются, поскольку угрожают целостности его картины мира, либо непроизвольно искажаются, чтобы не противоречить уже известному и усвоенному»[45]. Автор предлагает воздействовать на реципиента с помощью «второстепенных для мировоззрения идей», поскольку они «не требуют внутренней трансформации».

Кроме «приемлемости», стоит учитывать также интересы аудитории. Человек обращается к той или иной информации, чтобы удовлетворить свои потребности, поэтому сообщение должно «иметь отношение к личным намерениям и планам адресата и его “Мы-группы”»[46].

Некоторые исследователи считают, что визуальный способ передачи информации сам по себе усиливает приемлемость сообщения. М. Б. Ворошилова пишет: «вербальная информация, как правило, оказывает рациональное воздействие, а невербальная активизирует подсознательный (эмоциональный) уровень восприятия»[47]. Об эффективности сообщения, задействующего бессознательное, как средства манипулирования говорит и Ю. К. Пирогова. По словам исследователя[48], при привлечении аудитории, для влияния на неё важно подавать информацию имплицитно, то есть воздействовать на сознание через эмоциональную сферу. В случае с иллюстрацией, основным инструментом бессознательного влияния будут суггестивные элементы: визуальная метафора, подтексты, пресуппозиции – то, что можно включить в визуальный текст. Использование суггестивных элементов, согласно исследованию Н. Ф. Пономарёва[49], будет также одновременно усиливать убедительность – один из важных критериев успешного сообщения. Под убедительностью мы понимаем способность посылаемого текста влиять на взгляды, намерения, мнения адресата. Важно, чтобы образы и фоновые знания соответствовали картине мира человека, его знанию, потому как ассоциация или сравнение со знакомым вызывает доверие к материалу, так как соответствует субъективной реальности реципиента. Метафоризация информации соответствует и запросам аудитории политического журнала – она позволяет визуально выразить оценочное суждение – результат фонового аналитического процесса.

Н. Ф. Пономарёв описывает эффективное сообщение в массовой политической коммуникации, как: «аргументированное, взвешенное, достоверное, запоминаемое, интересное, когерентное [последовательное], конгруэнтное, локальное, мультимодальное, мультиплицированное, очевидное, понятное, приемлемое, проверяемое, суггестивное [убедительное], уместное, формально адекватное, яркое, из достоверного, привычного или доступного источника»[50]. Именно на эти характеристики мы будем опираться во второй части нашего исследования при анализе эмпирического материала.

Итак, можно выделить приоритетные критерии визуальной информации на обложках общественно-политического журнала: приемлемость и убедительность, повышаемые через опосредованное эмоциональной сферой восприятие информации, оценочность как результат анализа политической ситуации и использование понятных и знакомых образов. В нашем случае искусственное повышение приемлемости будет связано с попыткой внедрения оценки английской монархии, что потребует предварительной расшифровки идеи, посылаемой автором.

[1] Анисимова Е. Е. Прагмалингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов / Е. Е. Анисимова // Вопросы языкознания.- 1992. — №1. – С. 71-79.

[2] Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. – М., 1990.

[3] Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов// Лингвистика текста: Материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М.Тореза. Ч.I. М., 1974.

 

[4] Беляков И.М. Поликодовый текст баннерной интернет-рекламы / Вестник МГУ. – С.66-70.

[5] Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. — Москва : Академия, 2003. — 128 с.

[6] Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. — Москва : Академия, 2003. — 128 с.

[7] Колеватов В. А. Социальная память и познание. — М., 1984.

[8] Головина Л. В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: Автореф. дис. … канд. филол. Наук. — М., 1986.

[9] Пойманова О. В. Семантическое пространство видеовербального текста: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1997.

Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. — Москва : Академия, 2003. — 128 с.

[10] Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: уч. пособие. М.: Либроком, 2009.

[11] Бе­ли­ков В. И. Пид­жины и кре­оль­ские язы­ки Океа­нии: Со­цио­лин­гви­сти­че­ский очерк. М., 1998.

[12] Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: уч. пособие. М.: Либроком, 2009.

[13] Сабадин Сантос Талавейра Медина Жоан Пауло. Смешанные тексты: креолизованный vs поликодовый vs мультимодальный // Филологические науки. Вопросы теории и практики / Грамота, 2022. – С.2017-2023.

[14] Ариас А.-М. Поликодовый текст как семиотико-семантическое и эстетическое знаковое единство (на примере немецкой карикатуры) // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2011. № 6.

[15] Сабадин Сантос Талавейра Медина Жоан Пауло. Смешанные тексты: креолизованный vs поликодовый vs мультимодальный // Филологические науки. Вопросы теории и практики / Грамота, 2022. – С.2017-2023.

[16] Сонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов : диссертация … доктора филологических наук : 10.02.19 / А. Г. Сонин. — Москва, 2006. — 323 с.

[17] Сонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов : диссертация … доктора филологических наук : 10.02.19 / А. Г. Сонин. — Москва, 2006. — 323 с.

[18] Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. СПб.: Златоуст, 1999.

[19] New London Group. A Pedagogy of Multiliteracies: Designing Social Futures // Harvard Educational Review. 1996. Vol. 66. Iss. 1.

Сабадин Сантос Талавейра Медина Жоан Пауло. Смешанные тексты: креолизованный vs поликодовый vs мультимодальный // Филологические науки. Вопросы теории и практики / Грамота, 2022. – С.2017-2023.

[20] Некрасова Е. Д. К вопросу о восприятии полимодальных текстов // Вестник Томского государственного университета. 2014. № 378.

[21] Некрасова Е. Д. К вопросу о восприятии полимодальных текстов // Вестник Томского государственного университета. 2014. № 378.

[22] Блинова О. А. Обложка журнала как мультимодальный текст // Научный диалог. 2019. № 5.

[23] Ирисханова О. К. Семиотика плаката в социокогнитивном освещении : лейбористы, капиталисты и углеродные следы / О. К. Ирисханова // Актуальные проблемы английского языкознания : сборник научных статей. К юбилею профессора О. В. Александровой / под редакцией Т. А. Комовой, Д. С. Мухортова. — Москва: МАКС Пресс, 2012. — С. 313—335.

[24] Кибрик А. А. Мультимодальная лингвистика / А. А. Кибрик // Когнитивные исследования IV. — Москва: ИП РАН. — 2010. — С. 134—152.

[25] Волоскович А. М. Иконотекст как разновидность полимодальной гибридизации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. Вып. 5. № 611.

[26] Kress G., Leeuwen T. van. Reading Images: The Grammar of Visual Design. L.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2021.

[27] Kress G., Leeuwen T. van. Reading Images: The Grammar of Visual Design. L.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2021.

Сабадин Сантос Талавейра Медина Жоан Пауло. Смешанные тексты: креолизованный vs поликодовый vs мультимодальный // Филологические науки. Вопросы теории и практики / Грамота, 2022. – С.2017-2023.

[28] Unsworth L. E-Literature for Children: Enhancing Digital Literacy Learning. L. — N. Y.: Routledge; Taylor & Francis, 2006.

Kress G., Leeuwen T. van. Reading Images: The Grammar of Visual Design. L.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2021.

[29] Unsworth L. E-Literature for Children: Enhancing Digital Literacy Learning. L. — N. Y.: Routledge; Taylor & Francis, 2006.

Kress G., Leeuwen T. van. Reading Images: The Grammar of Visual Design. L.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2021.

[30] Unsworth L. E-Literature for Children: Enhancing Digital Literacy Learning. L. — N. Y.: Routledge; Taylor & Francis, 2006.

Kress G., Leeuwen T. van. Reading Images: The Grammar of Visual Design. L.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2021.

[31] ГОСТ 7.60-2003: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные виды. Термины и           определения общественно-политический журнал / Минск: Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации, 2003. – 41 с.

[32] Скорбенко О. Н. Тематический профиль общественно-политических изданий как фактор их влияния на гражданское сознание аудитории. Вестник БДУ. Серия 4. 2007. №3.

[33] Дизайн периодических изданий. Учебное пособие для студентов факультетов и отделений журналистики университетов. Под ред. Э. А. Лазаревич. 2-е изд. – М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, ф-т журналистики, 2004. – 120 с.

[34] Розин, В. М. Визуальная культура и восприятие. Как человек видит и воспринимает мир / В. М. Розин. — М., 2006.

[35] Булатова, Э.В. Контактоустанавливающая функция визуальных компонентов креолизованного медиатекста / Э.В. Булатова // Журналистика в 2014 году. СМИ как фактор общественного диалога: сб. материалов междунар. науч.-практ. конф. Москва, 6–7 февраля 2015 г. – М.: МедиаМир: Ф-т журн. МГУ, 2015. – С. 270–271.

[36] Вашунина И. В. Особенности оценки креолизованного текста в зависимости от параметров иллюстрации. Филология. Искусствоведение. Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2008,№4, С. 223-227.

[37] Barthes R. Image Music Text / R. Barthes. — London : Fontana Press, 1997. — 220 p.

[38] Barthes R. Image Music Text / R. Barthes. — London : Fontana Press, 1997. — 220 p.

[39] Barthes R. Image Music Text / R. Barthes. — London : Fontana Press, 1997. — 220 p.

[40] Сонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов : диссертация … доктора филологических наук : 10.02.19 / А. Г. Сонин. — Москва, 2006. — 323 с.

[41] Barthes R. Image Music Text / R. Barthes. — London : Fontana Press, 1997. — 220 p.

[42] Блинова О. А. Обложка журнала как мультимодальный текст // Научный диалог. 2019. № 5.

[43] Barthes R. Image Music Text / R. Barthes. — London : Fontana Press, 1997. — 220 p.

[44] Сонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов : диссертация … доктора филологических наук : 10.02.19 / А. Г. Сонин. — Москва, 2006. — 323 с.

[45] Пирогова Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования. На материале рекламных и PR-сообщений // Проблемы прикладной лингвистики. М., 2001.

[46] Скорбенко О. Н. Тематический профиль общественно-политических изданий как фактор их влияния на гражданское сознание аудитории. Вестник БДУ. Серия 4. 2007. №3.

[47] Ворошилова, М. Б. Политический креолизованный текст: ключи к прочтению : моногр. / М. Б. Ворошилова ; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2013. — 194 с.

[48] Пирогова Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования. На материале рекламных и PR-сообщений // Проблемы прикладной лингвистики. М., 2001.

[49] Политические коммуникации и манипуляции: учеб. пособие / Н. Ф. Пономарёв. – М.: Аспект Пресс, 2007. – 129 с.

[50] Политические коммуникации и манипуляции: учеб. пособие / Н. Ф. Пономарёв. – М.: Аспект Пресс, 2007. – 129 с.