Генезис обращения в России и Китае/ Genesis of treatment in Russia and China

Вэй Юйжуй

Институт иностранных языков университета Датун профинции  Шаньси 

Wei Yurui

The College of Foreign Languages of Shanxi Datong University

Обращения относятся к именам существительным, которые эквивалентны существительным во время вербальной коммуникации. Объект исследования этой статьи представляют собой обращения в китайском и российском языках. Мы всесторонне исследуем изменение и развитие обращений в двух языках и сопоставляем сопровождающие социальные значения межличностных отношений и статуса.

Appeals refer to nouns that are equivalent to nouns during verbal communication.The object of research in this article is the appeals in the Chinese and Russian languages.We comprehensively investigate the change and development of conversions in two languages and compare the accompanying social meanings of interpersonal relationships and status.

[1] 张志公.礼貌和礼貌语言[M].北京:北京出版社,1982.
  [2] 卫志强.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,
  1994.
  [3] 刘宏,塔尤尔斯卡亚.俄语视听说基础教程[M].北京:
  北京大学出版社,2011.
  [4] 史铁强,张金兰.大学俄语[M].北京:外语教学与研究
  出版社,2009.

[5]刘光准. 试论俄语中的某些仿拟现象——从近十几年俄语名言警句的变体看俄罗斯社会的变化[J]. 外语学刊, 2001(4). 

[6]方传余.“同志”一词的社会语言学研究[J].语言教学与研究,2007(1)67~70.

[7]Балакай А. Г. О русских обращениях [J]. Русская речь, 2005 (6). 
[8]Ермакова О. П. Активные процессы в лексике и семантика[А]. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX XXI веков[C]. М.: Языки славянских культур, 2008. 
[9]Крысин Л. П. Язык в современном обществе[M]. М.: Русское слово, 2008. 
[10]Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва [M]. М.: Языки славянской культуры, 2008. 
[11]Формановская Н. И. Нужно ли русскому человеку отчество[J]. Русская речь, 2004 (5). 
[12] Формановская Н. М. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты [M]. М.: Изд.ЛКИ, 2008

[13]Акишина А. А.,Формановская Н. И. 1978 Русский речевой этикет[M]. Москва, Русский язык.

[14]Балакай А. Г. 2001 Словарь русского речевого этикета[Z]. Москва, «Аст-Пресс».

[15]Крысин Л. П. 2004 Русское слово, своё и чужое[M]. Москва, «Языки славянской культуры».

[16]Формановская Н. И. 1984 Употребление русского этикета[M]. Москва, Наука.

[17]Формановская Н. И. 1998 Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения[M]. Москва, Институт лменн Пушкина.

[18]Формановская Н. И. 2004 Нужно ли русскому человеку отчество?[J]. Рсская речь, №5.

[19]Шилова К. А.,Усманова Е. Э. 1990 100 диалогов по телефону[M]. Москва, Русский язык.

[20]杨德峰 1999 汉语与文化交际[M],北京:北京大学出版社。

[21]祝畹瑾 1999 社会语言学概论[M],长沙:湖南教育出版社。

[1] 张志公.礼貌和礼貌语言[M].北京:北京出版社,1982.
  [2] 卫志强.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,
  1994.
  [3] 刘宏,塔尤尔斯卡亚.俄语视听说基础教程[M].北京:
  北京大学出版社,2011.
  [4] 史铁强,张金兰.大学俄语[M].北京:外语教学与研究
  出版社,2009.

[5]刘光准. 试论俄语中的某些仿拟现象——从近十几年俄语名言警句的变体看俄罗斯社会的变化[J]. 外语学刊, 2001(4). 

[6]方传余.“同志”一词的社会语言学研究[J].语言教学与研究,2007(1)67~70.

[7]Балакай А. Г. О русских обращениях [J]. Русская речь, 2005 (6). 
[8]Ермакова О. П. Активные процессы в лексике и семантика[А]. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX XXI веков[C]. М.: Языки славянских культур, 2008. 
[9]Крысин Л. П. Язык в современном обществе[M]. М.: Русское слово, 2008. 
[10]Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва [M]. М.: Языки славянской культуры, 2008. 
[11]Формановская Н. И. Нужно ли русскому человеку отчество[J]. Русская речь, 2004 (5). 
[12] Формановская Н. М. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты [M]. М.: Изд.ЛКИ, 2008

[13]Акишина А. А.,Формановская Н. И. 1978 Русский речевой этикет[M]. Москва, Русский язык.

[14]Балакай А. Г. 2001 Словарь русского речевого этикета[Z]. Москва, «Аст-Пресс».

[15]Крысин Л. П. 2004 Русское слово, своё и чужое[M]. Москва, «Языки славянской культуры».

[16]Формановская Н. И. 1984 Употребление русского этикета[M]. Москва, Наука.

[17]Формановская Н. И. 1998 Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения[M]. Москва, Институт лменн Пушкина.

[18]Формановская Н. И. 2004 Нужно ли русскому человеку отчество?[J]. Рсская речь, №5.

[19]Шилова К. А.,Усманова Е. Э. 1990 100 диалогов по телефону[M]. Москва, Русский язык.

[20]杨德峰 1999 汉语与文化交际[M],北京:北京大学出版社。

[21]祝畹瑾 1999 社会语言学概论[M],长沙:湖南教育出版社。

Рецензия на научную статью Вэй Юйжуй из Института иностранных языков университета Датун профинции Шаньси, КНР

 Не очень часто китайские статьи публикуются в российских научных журналах. Статья является результатом работы по сравниванию обращений в Российском и Китайском сообществах. Для Российского читателя интересен взгляд со стороны, на такой предмет, как обращение к личности. Кроме того, познавательно для российского читателя понимание, как надо обращаться к китайским коллегам. Статья носит научный характер, но будет интересна и всем, кто интересуется бытом в КНР.

Старший преподаватель СПбГУ, Кандидат политических наук, Лай Линчжи

сопоставительная лингвистика; обращение; страноведние, этикет, имя

comparative linguistics; appeal; regional geography, etiquette, name.

Вэй Юйжуй Генезис обращения в России и Китае//Век информации (Сетевое издание), 2021, Т.5 №2(15) Maй 2021  https://doi.org/10.33941/age-info.com52(15)6

Wei Yurui Genesis of treatment in Russia and China//The Age of Information (Network edition), 2021, Vol.5 No. 2 (14) May 2021 https://doi.org/10.33941/age-info.com52(15)6

Что в имени тебе моем?

Оно умрет, как шум печальный

Волны, плеснувшей в берег дальний,

Как звук ночной в лесу глухом.

(А.С. Пушкин)

 

Введение

Обращение относится к категории речевого этикета и отличается в связи с  объектами использования и случая.

Лю Гуанчжунь(2001: 78) отметил, что «социальная турбулентность и изменения во времена неизбежно приведут к изменениям языка … оказывают сильное влияние и оказывают сильное влияние на русских».

 В этой статье используется язык обращений как объект исследования, в котором основное внимание уделяется различиям в истории, культуре и обычаям между Китаем и Россией и сопоставлению сходства и различий в использовании адресных слов между двумя странами для обсуждения причин сходства и различий. Открытие обращение форм оказало глубокое влияние на оба общества, влияя на межличностные взаимодействия между различными классами.

1.Российские и китайские важные обращения и их приложения 

1.1Изменения в российских обращениях
    До октябрьской революции c незнакомыми люди использовали господин / госпожа, сударь / сударыня, ваше превосходительство и так далее. Из этих приветствий можно различать пол названного человека и социальный статус вызываемого человека. Обычно они принадлежат к высшему классу или привилегированному классу аристократии. Эти приветствия — любезность высшего класса.

После Октябрьской революции этот тип обращения постепенно заменялся словом товарищ. Слово товарищ используется как обращение. У него нет функции различения пола вызываемого человека и социальной информации, которая судит о статусе. Роль обращение товарищ заключается в устранении различий между мужчинами и женщинами, подчеркивании равенства между мужчинами и женщинами и поощрении равенства всех людей, независимо от их статуса. То есть, на фоне социального развития и изменений, идеология, представленная обращения словами, также претерпит серьезные изменения.

В начале прошлого века Советский Союз стал совершенно новой страной, и процесс изменения обращения от господина до товарища не был завершен за короткое время, но пережил этап, в котором оба сосуществуют. Основная причина в том, что идеологии, представленные старыми и новыми обращения словами, сильно различаются. Господин — респектабельный титул для людей высшего класса, а товарищ имеет четкую классовую ориентацию. Поэтому если называют благородных деятелей товарищами, для них это какое-то оскорбление, а для революционеров, господин представляет партию противоположного класса. В то время переход обращения от господина в товарищ прошел через фазу, но конечный результат был товарищ, полностью заменяющий господин. 
  В 1990-х годах, после распада Советского Союза образовалась Россииская Федерация, изменение обращения происходит становится неизбежным. Обращение товарищ используется все реже и реже, только между членами партии (Коммунистическая партия России). В армии между служащими обращаются с рангами, например: товарищ майор, товарищ подполковник и так далее. В то время обращение господин становится широко распространенным, но имеет неодиннаковые значения по сравнению с прошлыми. М. Кронгауз (2008: 108-110) отметил, что господин имеет различные характеристики использования в разные времена: 1) сегодня господин используется в сочетании с профессиональными, например, господин контролёр, господин проводник. А до Октябрьской революции, господин часто был использован с фамилией, как господин Пушкин; 2) До Октябрьской революции, господа относятся только к мужчинам, когда присутствуют женщины, должно добавить слово дамы. Сегодня могут использовать господа при обращении к группе людей; 3) господин в прошлом  был использован в письменных и устных формах, но теперь чаще встречаются в письмах, а реже в разговорном языке. Мистер из английского языка тоже ставится знаменитым для простых людей.

1.2Изменения в китайских обращениях  

В современном Китае, особенно после образования Нового Китая(Китайская Народная Республика) в 1949 году, феодальное общество превратилось в социалистичекое. Китайцы срочно требовали равенства и свободы. Важным признаком изменения китайского обращения является введение «товарищя». Этот термин подчеркивает равенство между людьми и является аналогичным социальным отношением. Слово «товарищ» стало наиболее широко используемым социальным титулом. Независимо от социальной идентичности и отношений между двумя сторонами сообщения, люди могут обращаться друг к другу с «товарищем» по любому поводу. Термин «хозяин» не только относится к учителям, которые преподавали техники, но стал популярным социальным обращением вместе с «товарищем». Под влиянием политики реформ и открытости, иностранные вещи и идеология неизбежно оказали влияние на социально-экономическую и культурную систему Кита. Слова «господин, госпожа, мисс и босс» использовались снова в соответствии с международным использованием и постепенно заменяли «товарищей и мастеров». Позже «босс» относится не только к владельцам собственности промышленных и коммерческих предприятий, но и порождает значение «лидера, наставника». В XXI веке социально-экономический уровень развивается, а требования людей к Соединенным Штатам растут. В то же время с возвращением Гонконга и Макао под юрисдикцию материкового Китая появляются «красавец и красавица» , которые используются между простыми люльми. Красивые люди, но популярный титул для широкой публики, красота красоты также позволила людям с готовностью принять этот новый титул.

Статус женщин не так низок, как прежде, но в китайском обществе по-прежнему доминируют мужчины. Например, термины «г-н» и «мисс» не равны по объему. «Г-н» относится к большому числу мужчин, можно обращать к любому человеку по любому поводу, а для некоторых женщин, имеющих должности в государственных органах, научном сообществе, их также можно назвать «мистером», такими как г-н Сун Цин Линг.

«Мисс» — это маленькое социальное название, и ее можно назвать только незамужней девушкой. После брака фамилию ее мужа часто называют «определенной женой». С развитием общества слово «мисс» постепенно получает значение уничижительного значения, что означает «секс-работник». Поэтому во многих случаях женщины не рады, если их называют «Мисс», но ситуация со словом «г-н» мало меняет. Его все еще можно использовать в большинстве формальных случаях. С улучшением статуса современные женщины могут получать высшее образование и участвовать в социальных делах, таких как мужчины. Многие прилагательные, первоначально используемые только для мужчин, все чаще используются для женщин, как «красивый, элегантный, смелый» и т. д. «сильная женщина» и «женщина-врач» становились популярными обращениями. Напротив, если используют такие прилагательные при обращении с мужчинами, которые первоначально были использованы для женщин, то обозначают слабость и оскорбление, например, «мягкость и легкость». В современном обществе мужчины с женственностью называются «ложными женскими».
 Русские и китайские имена и их изменения

2.1 Русские имена

Имена россиян состоят из трех частей: имя, отчество, фамилия.

Алексаидр (имя) Сергеевич (отец) Пушкин (фамилия), а имена китайских ханьцев состоят из двух частей: фамилия иимя, таких как Мао (фамилия) Цзедун (имя). До освобождения бюрократы и интеллектуалы также имели «второе имя»

Согласно нормам русского этикета, русское имя состоящее из трех частей, обычно не может быть вызвано лично. Это слишком много и сложно. Фактически используемым в качестве приветствия может быть:

①фамилия,②имя,③имя+отчество④имя+фамилия⑤отчество

Фамилия используется для приветствия. Такие, как

  • Использование «фамилии» в качестве обращения, как правило, является дружеским призывом к знакомым и друзьям. В это время личные местоимения или глагольные предикаты обычно используют «ты».

① Тимохин, мы с тобой сегодня домой пойдем или нет (Жена мужу, в гостях) (1995)

② Здравствуй, Вульф, приятель мой… (Пушкин)

Российская «фамилия» используется исключительно как имя и обычно между знакомыми и друзьями. В XIX веке молодые люди использовали имя фамилии (либо ты, либо вы), например:

① — Вы не знаете, Болконский, что… (Л. Толстой)

② — Милый Панаев, я получил твоё письмо… (Тургенев)

  • В XIX веке, фамилия обозначали личности, как Господин, госпожа, мсье, мадам, мадемуазель. После Октябрьской революции обычной фамилии предшествуют товарищ, гражданин / гражданка, а также названия и должности. Такие, как доктор Иванов, Капитан Смирнов.

① Полынин … осторожно сел рядом с водителям.

— Здравствуйте, Горбунов.

—Здравствуйте, товарищ полковник. (К. Симонов)

② Здравствуйте, Ильнин. Как дела? (Симонов)

3)В армии и школах часто употребляют имена.

① Иванов, выйти из строя!

② Сидоров, подойди к доске!

2.2 Китайское имя

 Китайцы обычно не используют фамилии при обращении. Русские могут назвать Ивановым, а китайцы вообще не кричат «Ван». Если у человека двойное фамилия «Ouyang, Sima …», это приемлемо из-за двусложности, которая согласуется с китайским (Ханским) музыкальным смыслом: Эй, Сима! В Китае мы обычно называем человека в следующих формах:

1) «Старый / Маленький + Фамилия». Например:

Лао Лю, Лао Чжан, Сяо Ван, Сяо Ли

2) Фамилия + название или должность. Например:

Проф. Чжан, министр Лю, директор Ван, президент Чэнь

«Маленький + фамилия» имеет характеристику пласта, как правило, используется между людьми моего возраста, иноче говоря, молодые люди. «Старый + фамилия» для пожилых людей, но в последние годы молодые люди часто называют друг друга, например, Лао Чжан. Пенсионеры или пожилые часто так обращают к незнакомым людям моложе себя: мололой человек, девушка, парень. В китайском языке, между «старое название +» и «фамилия + Лао» существует разница. «фамилия + Лао» — это выражение уважения. Другими словами, «Лао Ду» не значит «Уважаемый Ду», а «Ду Лао» переветет на русский как уважаемый Ду или почтенный Ду. «Ху Лао», «Лао Чжан» «в последние годы расширилась тенденция, она поставляется с очень респектабельным цветом, часто используется для решения некоторых из старых уважаемых интеллектуалов и художников и других знаменитостей старого».(杨德峰 1999:189)

В ежедневной жизни китайцы часто используют «фамилия + работа», «фамилия + профессия», как «Профессор Чжан», «Начальник Ван», «Заведующий Чжоу » и «Врач Ван».

① (Секретарь Ван, проходите!)

② (Заведующий Чжао, нам надо побыстрее.)

③ (Директор Чжан, что вам попить?)

2.3 Сопоставления русских и китайских имен

С древних времен китайцы придавали большое значение своим именам и их социальному статусу, поэтому они культивировали личность людей в повседневной жизни и выражали свои церемонии в своих именах.

В России люди часто используют «имя + отчество», «должности». Например, инженер сидит в приемной фабричного менеджера. Режиссер пришел.

— Вы ко мне, Тимофей Петрович? У вас ко мне дело?

— Да. Товарищ директор.

— Проходите, пожалуйста. («Русский речевой этикет», с. 19)

— Дорогой Виктор Сергеевич, поздравляю вас с юбилеем. Разрешите пожелать вам новых успехов в плодотворной роботе. Будьте счастливы и здоровы.(«100 диалогов по телефону».)

В этом случае мы китайцы естественно так пишем: «Директор завода Чжан , желаю вам счастливого дня рождения!»

Имя отца в именах россиян составляет самую очевидную разницу между китайким и русским именем, а это сложилось различными культурами. Отчество указывает «чей сын / дочь». Например: Иван Петрович означает сына Петрова.

Несмотря на некоторые изменения в постсоветский период, «имя+отчество» по-прежнему является наиболее часто используемой формой вежливости для взрослых в России. Например:

— Могу ли я ворваться, Борис Васильевич?

— Вполне! — громко отвечает главный технолог, — чем могу служить, Иван Николаевич?

В прошлом люди в России говорили: «Как вас звать — величать? Величать — это то, что сказал Отец, поэтому использование «имя+отчество» это« уважение к людям »(« Словарь по этике », под редакцией И. Кона М., 1983). Использование «имя+отчество» осложняется множеством условий, 1. не знакомых с другой стороной, 2. в формальной ситуации 3.социальный статус другой стороны, личность, возраст относительно высок, 4.их собственное уважительное отношение (Н. И. Формановская, 2004 (5)).

3.Упрощение обращений в русском и китайком языках

Названия имен — наиболее распространенный метод, используемый россиянами для назначения родственников, друзей и знакомых. Такие, как братья и сестры, родители для детей, взрослые для детей (обычно от 14 до 15 лет):

① — Алло! Мама, это я.

— Слушаю тебя, Натуся.

② Юра, вас вызывают к телефону.

Однако, если отношения нормальны или хотите выражать уважение, используйте «имя+отчество», например:

— Дорогой Виктор Сергеевич, поздравляю вас с юбилеем.

— Юрий Владимирович, вас вызывают к телефону.

Использование нашего китайского имени в основном такое же, как использование вышеупомянутых русских имен.

3.1 Упрощение русских обращений

Вообще говоря, россиян помимо своего официального имени (полное имя, паспортное имя), и имя, используемое в повседневной жизни (обиходное имя), еще обладает ласкательным именем. Например, Николай это официальное название, а Коля, Коленька, Колечка, Колюшка, все ласкательные имени. Эти имена используются для названия маленьких детей с любвью, или дружественные и близкие отношения. Другие примеры:

Наталья — Наташа — Наташенька

Алексей — Алёша — Алёшенька

Михаил — Миша — Мишенька

Софья — Соня — Сонюшка

Владимир — Володя — Володенька

— Как твое имя?

— Володя.

— Ты не Володя, ты мне Володенька.

3.2 Упрощение китайских обращений

Китайцы используют детское имя, как «хун хун», «мин мин». Обычно родители или родственники бращаются к сыновьям или дочерям с детским именем.

Этот тип обращения часто используется пожилыми людьми, чтобы называть их молодое поколение и выражать свою любовь к молодым поколениям. По сравнению с полным именем упрощение обращений приближает расстояние между их близкими. Если имя представляет собой ожидаемое семейство будущего ребенка, то упрощение обращений отражает любовь и заботу семьи о ребенке. В некоторых сельских районах Китая все еще есть высказывание, что «Плохое имя может улучшить жизнь».Они думают, что предоставление ребенку относительно вульгарного, незаметного имени, чтобы оно не вызывало болезни или другие плохие вещи, чтобы обратить внимание, чтобы ребенок мог жить более здоровой жизнью,такие, как «собака», «два яйца» и т. Д. Эти прозвища также отражают любовь родителей к детям.

  • Заключение

Из этого видно, что между китайским и русским обращениями существуют значительные различия.Эта разница отражается не только в смысле, обозначенном именем и именем, но также и названиями разных классов, должностей, профессий и т. Д.Это связано с совершенно разными историческими развитиями и культурными традициями в двух странах.В то же время, с развитием общества, временем и развитием глобализации, обращения двух стран также в определенной степени претерпели соответствующие изменения, а названия некоторых вещей постепенно имели те же черты.С развитием общества обращения становятся более гибкими, гуманными, чем раньше.Однако в долгосрочном развитии двух стран эмоции, воплощенные в прозвищах для близких, никогда не менялись.Это также воплощает межличностные взаимодействия, независимо от того, как развивается общество,семейные чувства — это всегда неспособность измениться и отказаться.

Изучая сравнение обращений в русском и китайском языках. эта статья надеется лучше понять различия в межличностном общении между Китаем и Россией и дать возможность народам двух стран уменьшить недопонимание друг друга в межличностных отношениях в разных культурных условиях. Уважение культурных различий друг друга может уменьшить или избежать недоразумений в межличностных отношениях.

Литература

[1] 张志公.礼貌和礼貌语言[M].北京:北京出版社,1982.
  [2] 卫志强.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,
  1994.
  [3] 刘宏,塔尤尔斯卡亚.俄语视听说基础教程[M].北京:
  北京大学出版社,2011.
  [4] 史铁强,张金兰.大学俄语[M].北京:外语教学与研究
  出版社,2009.

[5]刘光准. 试论俄语中的某些仿拟现象——从近十几年俄语名言警句的变体看俄罗斯社会的变化[J]. 外语学刊, 2001(4). 

[6]方传余.“同志”一词的社会语言学研究[J].语言教学与研究,2007(1)67~70.

[7]Балакай А. Г. О русских обращениях [J]. Русская речь, 2005 (6). 
[8]Ермакова О. П. Активные процессы в лексике и семантика[А]. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX XXI веков[C]. М.: Языки славянских культур, 2008. 
[9]Крысин Л. П. Язык в современном обществе[M]. М.: Русское слово, 2008. 
[10]Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва [M]. М.: Языки славянской культуры, 2008. 
[11]Формановская Н. И. Нужно ли русскому человеку отчество[J]. Русская речь, 2004 (5). 
[12] Формановская Н. М. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты [M]. М.: Изд.ЛКИ, 2008

[13]Акишина А. А.,Формановская Н. И. 1978 Русский речевой этикет[M]. Москва, Русский язык.

[14]Балакай А. Г. 2001 Словарь русского речевого этикета[Z]. Москва, «Аст-Пресс».

[15]Крысин Л. П. 2004 Русское слово, своё и чужое[M]. Москва, «Языки славянской культуры».

[16]Формановская Н. И. 1984 Употребление русского этикета[M]. Москва, Наука.

[17]Формановская Н. И. 1998 Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения[M]. Москва, Институт лменн Пушкина.

[18]Формановская Н. И. 2004 Нужно ли русскому человеку отчество?[J]. Рсская речь, №5.

[19]Шилова К. А.,Усманова Е. Э. 1990 100 диалогов по телефону[M]. Москва, Русский язык.

[20]杨德峰 1999 汉语与文化交际[M],北京:北京大学出版社。

[21]祝畹瑾 1999 社会语言学概论[M],长沙:湖南教育出版社。