Культурологический текст – источник познания традиций и обычаев/Culturological text — a source of knowledge of traditions and customs

Лю Цзяо,

Санкт-Петербургский государственный университет

Liu Jiao

Saint Petersburg State University

Изучение взаимосвязи культуры и языка является одним из актуальных направлений современной лингвистики. Обусловлено это постоянно возрастающими практическими потребностями интенсивной межкультурной коммуникации в последние десятилетия, а также отсутствием общетеоретических исследований.

В данной работе на основе культурологических текстов проведен сравнительный анализ и представлены различия культур Китая, России и Великобритании.

The study of the relationship between culture and language is one of the most relevant areas of modern linguistics. This is due to the constantly increasing practical needs of intensive intercultural communication in recent decades, as well as the lack of General theoretical research. In this paper, based on cultural texts, is carried out a comparative analysis and are presented the differences between the cultures of China, Russia and great Britain .

  1. Васильева Н.В. Содержание культуроведческой компетенции в контексте современных направлений соизучения русского языка и культуры // Материалы II Международной научно-практической конференции г. Белгород, 18-20 мая 2017 года // под ред. Новикова Т.Ф. – С. 14-18.
  2. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М., 1989. – С. 5-17.
  3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2006. – 144 с.
  4. Жукова И.Н. Словарь терминов международной коммуникации. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 632 с.
  5. Колшанский, В.Г. Объективная картина мира в познании и в языке, — М.: КомКнига, 2005. – 128 с.
  6. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
  7. Кулешова С.В., Бай Л. Сравнительный анализ повседневной культуры России и Китая // Мир культуры: культуроведение, культурография, культурология. – Курск: Курский государственный университет, 2017. – С. 101-103.
  8. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. – М.: ИЯ РАН, 2000. – 187 с.
  9. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию, – М.: Наследие, 1997. – 205 с.
  10. Михельсон С.В. Сравнение деловых культур США и Китая // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки. – Новосибирск: Ассоциация научных сотрудников «Сибирская академическая книга», 2018. – С. 37-45.
  11. Сафонова В.В. Проблема соизучения языков и культур в открытом обществе // Актуальные проблемы языкового образования России в XXI в. Материалы международной научно-методической конференции. В 2 ч. – 1. – Воронеж: ВГУ, 2000. – С. 101-106.
  12. Armstrong R.W., Sweeney J. Industry type, culture, mode of entry and perceptions of international marketing ethics problems: a cross-cultural comparison // Journal of Business Ethics. – 1994. Vol. 13. – 85 p.
  13. Honeycutt E., Siguaw J., Hunt T. Business ethics and job-related constructs: a cross-cultural comparison of automotive salespeople. // Journal of Business Ethics. – 1995. Vol. – 48 p.
  14. Kluckhohn F.R. and Strodtbeck F.L. Variations in Value Orientations. –Westport CT: Greenwood Press, 1961.

СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ

  1. Christmas in Russia // Гугл [Электрон. Ресурс]. – Режим доступа: https://www.whychristmas.com/cultures/russia.shtml – Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.03.2020).
  2. New Year’s Traditions in Russian // Cultural Awareness [Электрон. Ресурс]. – Режим доступа: https://culturalawareness.com/new-years-traditions-in-russia/ – Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.03.2020).
  3. Christmas in the United Kingdom // Гугл [Электрон. Ресурс]. – Режим доступа: https://www.whychristmas.com/cultures/uk.shtml – Загл. с экрана. (Дата обращения: 27.01.2020). – Загл. с экрана. (Дата обращения: 07.12.2019).
  4. Christmas in China // Гугл [Электрон. Ресурс]. – Режим доступа: https://www.whychristmas.com/cultures/ch
  5. British New Year // Тянья [Электрон. Ресурс]. – Режим доступа: http://wenda.tianya.cn/m/question/54a1de0369f17f76ina.shtml – Загл. с экрана. (Дата обращения: 27.01.2020).
  6. Chinese New Year // Байду [Электрон. Ресурс]. – Режим доступа: https://zhidao.baidu.com/question/137419126/answer/421440135?entrytime=1544463733064&fr=index_ans – Загл. с экрана. (Дата обращения: 21.02.2020).

 

Рецензия на научную статью Лю Цзяо

Культурологический текст – источник познания традиций и обычаев

Изучение взаимосвязи культуры и языка является одним из актуальных направлений современной лингвистики. Обусловлено это постоянно возрастающими практическими потребностями интенсивной межкультурной коммуникации в последние десятилетия, а также отсутствием общетеоретических исследований. Исследование, предлагаемое к рассмотрению, основано на теоретических разработках современных зарубежных и российских ученых. Среди наиболее значимых работ, которые послужили теоретической базой исследования, можно назвать труды отечественных и зарубежных ученых: С.Г. Тер-Минасова, Ю.Д. Апресян, И.Н. Жикова, В.В. Сафонова, Е.А. Романова, С.В. Михельсов, П.В. Сысоев, А.Н. Щикин, Г.В. Елизарова, А.С. Мамонтов, О.А. Корнилов, В.В. Воробьев, Ф.Р. Клугхон, Т.Л. Гурулева, М. Байрам, В.А. Маслова, В.Г. Гак и др.

Автор исследует тексты, описывающие праздники, в частности Рождество. И хотя в исследовании большая часть относиться к англоязычным текстам, выводы автора весьма интересны. «Обратим внимание, что Рождество – прежде всего религиозный праздник. И то, как его отмечают в разных странах, напрямую связано с давностью христианской традиции в каждой конкретной стране. В Великобритании празднование Рождества – это многовековая традиция, которая приехала и в США вместе с европейскими переселенцами. Поэтому в этих странах Рождество отмечается повсеместно – с елками, иллюминацией, гимнами, традиционными блюдами и напитками. В России в советское время праздник Рождества был заменен празднованием Нового года, поэтому сейчас его отмечают только христиане. В Китае же христиан только 1% населения, поэтому длительной культурной традиции празднования Рождества не существует, но сейчас этот праздник набирает популярность среди молодежи». Это взгляд Китайского гражданина, он не совсем точен, но это вероятно, потому,  что так ситуация видится со стороны.  Статья актуальна и может быть рекомендована к печати.

Георгиева Елена Савова, Доцент Кафедры международной журналистики СПбГУ.

Культурология, обычаи, традиции.

Culturology, traditions, customs

Лю Цзяо Культурологический текст – источник познания традиций и обычаев // Век информации (Сетевое издание), 2020. Т.4 № 2(1) апрель 2020  https://doi.org/10.33941/age-info.com42(11)6

Liu Jiao Culturological text — a source of knowledge of traditions and customs // Age of Information (online edition), 2020. V.4 No. 2 (11) April 2020 https://doi.org/10.33941/age-info.com42(11)6

Изучение взаимосвязи культуры и языка является одним из актуальных направлений современной лингвистики. Обусловлено это постоянно возрастающими практическими потребностями интенсивной межкультурной коммуникации в последние десятилетия, а также отсутствием общетеоретических исследований.

Актуальность этой исследовательской работы заключается в необходимости понимать особенности культур жителей разных стран для того, чтобы при непосредственных контактах с представителями других культур на бизнес-встречах, конференциях и в дружеском общении проявлять понимание, уважение, что приведет к взаимовыгодному сотрудничеству в любой сфере. Научиться анализировать традиции и обычаи разных культур поможет применение контрастивно-сопоставительного анализа.

Степень разработанности темы. Несмотря на значительный интерес к вопросам отражения в лексике языка культуры, методология изучения культурно-маркированных лексем не разработана до сих пор. Помимо этого, ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике не разработана четкая система изучения культурно-маркированной лексики.

Исследование, предлагаемое к рассмотрению, основано на теоретических разработках современных зарубежных и российских ученых. Среди наиболее значимых работ, которые послужили теоретической базой исследования, можно назвать труды отечественных и зарубежных ученых: С.Г. Тер-Минасова, Ю.Д. Апресян, И.Н. Жикова, В.В. Сафонова, Е.А. Романова, С.В. Михельсов, П.В. Сысоев, А.Н. Щикин, Г.В. Елизарова, А.С. Мамонтов, О.А. Корнилов, В.В. Воробьев, Ф.Р. Клугхон, Т.Л. Гурулева, М. Байрам, В.А. Маслова, В.Г. Гак и др.

Цель данной работы – обосновать необходимость применения контрастивно-сопоставительного анализа при работе с культурологическими текстами, отражающими обычаи и традиции народов других стран, используя, для примера, тексты о русской, английской и китайской культурах.

Материалом исследования послужили англоязычные тексты, отражающие культурные традиции народов Великобритании, Китая, России.

В работе использовались следующее методы исследования:

  1. Описательно-аналитический метод, который предполагает анализ и выявление особенностей явлений применительно к разным конкретно историческим ситуациям, но в условиях одного языка. Этот метод позволит определить общие теоретические закономерности воздействия различных факторов на развитие терминологии и ее структуры.
  2. Сравнительно-сопоставительный метод, который широко применяется в лингвистике для проведения межъязыкового сравнения, с целью установить сходные и различные явления разных языков.

Каждый народ имеет свои культурные особенности.

Китай – страна с разнообразной и сложной культурой, с противоречивыми характеристиками. Например, китайский народ прилежен, склонен довольствоваться своей судьбой. Что касается религии, китайцы не верят в одного Бога, но верят в мудрецов. Это контрастирует значительно с религией России и Великобритании в вере в одного Бога и важности организованной религии в стране[1].

Китайцы считают, что все должно быть в гармонии, и они принимают долгосрочный взгляд на вещи. Изменения можно рассматривать, как разрушительные, в частности, если это внезапное и существенное изменение. В результате, бездействие будет лучше, чем действие. Эта линия мышления проистекает из учения Конфуция и даосизма, которые в течение длительного периода времени оказывали и оказывают влияние на мышление и образ жизни китайского народа.

Понятие гармонии легко осознать по нескольким причинам. Первое, в Китае много людей. Конфликт между людьми, которые живут рядом друг с другом неизбежен. Если не уделить должного внимания гармонии, китайское общество попросту будет жить в хаосе. Поэтому ученые, философы и правители подчеркивают важность гармонии для того, чтобы иметь мир и порядок в обществе. Второе, одними из ведущих религий в Китае являются Даосизм и Буддизм, которые подчеркивают важность мира с природой, соответственно, явно имеют влияние на то, что китайцы думают и как ведут себя. Однако американцы верят в эффективность. Таким образом, конкуренция и действия,  которые будут способствовать достижению конечного результата, рассматриваются как критические и важные. Американцы и англичане верят в логические рассуждения, основанные на фактах. Они ценят желаемый конечный результат несмотря на то, что он может быть разрушительным для отношений и нормального существования моделей[2].

Китайцы считают, что они зависят от четырех социальных групп: родственников, одноклассников, близких друзей и косвенных отношений трех этих групп. Китайский народ, как и русский, придает особое значение человеческим чувствам. Для них очень важны человеческие отношения. На китайском языке, человеческие отношения называется «guanxi» или «связи». Важность человеческих отношений в основном обусловлена тем фактом, что Китай является сельскохозяйственным государством, где небольшое и замкнутое сообщество является нормальной формой социальной структуры. В результате китайский менталитет должен работать в группах для достижения общей цели. Индивидуализм не выделяется как важный в этом процессе, который в Великобритании ставится во главу угла [3].

Англичане получают свою индивидуальность благодаря своим индивидуальным достижениям и поведению, хотя отношения играют определенную роль. Английская сеть отношений существует и важна для деловых операций, но выглядит относительно более тонкой.

Поскольку американцами называют людей, которые живут на территории США, сформированной сравнительно недавно, нельзя говорить о единых американских культурных традициях, передающихся из поколения в поколение. Американцы – люди разных рас и культур.  

В большинстве случаев английский язык – это «клей», который объединяет народы. Многочисленные субкультуры сосуществуют, благодаря общности языка. В Великобритания толерантно относятся ко всем видам субкультур.

В китайской и российской культуре неприкосновенность частной жизни не так высоко ценится, как в британской культуре, чье оценочное суждение полностью основано на индивидуализме. 

Китай, в отличие от России и Великобритании имеет много табу, которые, в случае нарушения, могут повредить дружбе или бизнесу. Эти табу, в первую очередь, основаны на религиозных верованиях, суевериях и определенных социальных нормах. Китайский народ суеверно относится к своему бизнес-успеху. Если кто-то случайно говорит что-то плохое о своем бизнесе, то плохой знак вызовет будущее невезение, которое, в свою очередь, приведет к падению бизнеса. Существует известная поговорка в Китае, что успех зависит от следующих факторов в порядке важности:

—   судьба,

—   удача,

—   фэн-шуй[4],

—   накопление добрых дел[5],

—   знания.

Далее мы предлагаем сравнить некоторые традиции Китая, России и Великобритании. В русской культуре, если человек чихнул, ему последует ответ: «Будь здоров!» – как знак вежливости и пожелания человеку здоровья. В культуре Китая такого нет. Если человек чихает, никто на это не обратит внимания, так как это незначимо, лишь в семье, если кто-то из членов семьи чихнул, ему в шутку могут ответить: «Тебе что: 100 лет?».

Еще одна привычка у русских людей спрашивать: «Как дела?». Этот вопрос задается, чтобы узнать об изменениях в жизни другого человека, о его проблемах или достижениях, причем неважно, как долго не виделись собеседники. В Китае этот вопрос задают только, если люди очень долго не виделись и совсем не общались, поэтому китайские студенты, приезжая учиться в Россию, удивляются, когда у них каждый день спрашивают: «Как дела?».

Также очень интересна для китайцев русская традиция произношения тостов за столом. Их удивляет то, что в России принято, чтобы каждый сидящий за столом выразил свои поздравления или же просто сказал какую-то речь. В Китае тосты говорят обычно только хозяин гостям, причем только в том случае, если есть такое желание. Если же такого желания нет, можно тоста не произносить, а просто приятно провести время в компании[6].

Если рассматривать традиционные праздники России и Китая, то здесь интересно сравнение празднования Нового года. Для россиян Новый год наступает зимой, символом этого праздника является новогодняя ель, украшенная разными огнями и шариками. Каждый россиянин ставит у себя это дерево дома, а дни с 30 декабря по 6 января считаются праздничными, вся страна отдыхает.

Новый год в Китае – это праздник весны, а символом этого праздника является дракон, который по преданиям несет счастье. Этот праздник не имеет точной даты. Его празднование приходится на период с конца января по конец февраля. В это время принято вешать на двери и окна парные каллиграфические надписи, выполненные черной или золотой тушью на красной бумаге, так как красный цвет у китайцев – цвет Солнца, символ радости, удачи. Обычно эти парные надписи выражают добрые пожелания на новый год. Помимо этого, двери еще украшаются иероглифом «счастье», только в перевернутом виде, так как перевернутый иероглиф «счастье» означает «счастье пришло».

Ниже будут приведены три статьи о русском, британском и китайском празднованиях Рождества и Нового года, из которых будут выделены сходные и различные черты, сопутствующие этим праздникам в России, Великобритании и Китае; и представлены на основе контрастивно-сопоставительного анализа в таблице (см. Таблица 5, Приложение 1).

  • Russian New Year

For many countries, the majority of winter holidays have passed, but this is not the case in Russia!  In fact, Russian New Year’s Eve trumps Christmas in importance, with significant celebrations occurring all over the country in recognition of the holiday. Also New Year tree everywhere.

The “New” New Year’s celebrations occur as most would expect, on December 31st and January 1st.  To celebrate this holiday, many Russians attend concerts or fireworks displays, with the largest located at the Red Square.

New Year’s Day is a family holiday for many Russians. Dinner usually starts late on December 31. Traditional meals include Russian salads, herring, bread with caviar, mandarins, oranges and champagne or sparkling wine.  New Year’s meal just isn’t New Year’s without the salads. Two of the most popular salads are Olivier salad, which includes potatoes, carrots, pickles, green peas, eggs, chicken or bologna, and mayonnaise; The other is Selyodka pod Shuboi, or “Herring under a Fur Coat” is a layered carnival filled with herring, potatoes, carrots, beets, onions and mayonnaise. The beets give the salad its purplish color.

A pre-recorded address by the country’s President appears on TV, listing the achievements of the past year, at 11.55pm (23:55) local time in each of Russia’s time zones. Many people watch his address and raise a toast to the chiming of the Kremlin clock. The Russian national anthem begins at midnight and people congratulate each other and exchange presents. Some people go out to make a snowman or light fire crackers in their backyards. Now is when the festivities really begin! Many Russians spend December 31st with family and only leave the house after midnight to see friends or enjoy New Year’s Eve parties and nightlife.

People may celebrate the day at a friend’s house or attend the fireworks in their city. Celebrations for children include a decorated fir tree and Grandfather Frost, the Russian equivalent of Santa Claus, who gives presents. Grandfather Frost often comes with his granddaughter, Snegurochka (“The Snow Girl”). As things get quiet later in the day, many people visit their friends or relatives. Another tradition is to wish a “Happy New Year” to passers-by throughout January 1.

Таблица, презентующая основные параметры русского нового года приведена в приложении 1 (см. Таблица 1, Приложение 1).

  • British New Year

400,000 people collectively take part in a carnival. On the evening of December 31, 2005, there will be a grand carnival at Trafalgar Square in London, England. People dressed in festive costumes will gather from all directions to the brilliant dance floor, dancing in the wonderful music, thousands of the crowd also gathered in various squares, surrounded by fountains in the center of the square and the statue of Eros, singing and dancing, and enjoying the carnival.

On the night of December 31, 2005, the British often took cakes and wine to visit. They didn’t knock on the door and went straight to their relatives and friends. According to the British customs, after the first night of New Year’s Eve, the person who entered the first foot in the house heralded the luck of the New year. If the first guest is a dark-haired man, or a happy, happy and wealthy person, the owner will be lucky for the whole year. If the first guest is a woman with a light yellow hair, or a sad, poor, unfortunate person, the owner will have bad luck in the New year. On New Year’s Eve, the person who is a guest at a relative or friend’s home, before going to the conversation, must first fiddle with the fire of the fireplace and wish the owner “to open the door”.

Таблица, презентующая основные параметры английского нового года приведена в приложении 1 (см. Таблица 2, Приложение 1).

  • Chinese New Year

Chinese New Year or Spring Festival is the most important of the traditional Chinese holidays. It is sometimes called the «Lunar New Year» by English speakers. The festival traditionally begins on the first day of the first month (Chinese: 正月; pinyin: zhēng yuè) in the Chinese calendar and ends on the 15th; this day is called Lantern Festival. Chinese New Year’s Eve is known as chú xī. It literally means «Year-pass Eve».

Chinese New Year is the longest and most important festivity in the Lunar Calendar. The origin of Chinese New Year is itself centuries old and gains significance because of several myths and traditions. Ancient Chinese New Year is a reflection on how the people behaved and what they believed in the most.

Celebrated in areas with large populations of ethnic Chinese, Chinese New Year is considered a major holiday for the Chinese and has had influence on the New Year celebrations of its geographic neighbors, as well as cultures with whom the Chinese have had extensive interaction. These include Koreans (Seollal), Tibetans and Bhutanese (Losar), Mongolians (Tsagaan Sar), Vietnamese (Tết), and formerly the Japanese before 1873 (Oshogatsu). Outside of Mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan, Chinese New Year is also celebrated in countries with significant Han Chinese populations, such as Singapore, Indonesia, Laos, Malaysia, the Philippines, and Thailand. In countries such as Australia, Canada and the United States, although Chinese New Year is not an official holiday, many ethnic Chinese hold large celebrations and Australia Post, Canada Post, and the US Postal Service issue New Year’s themed stamps.

Within China, regional customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely. People will pour out their money to buy presents, decoration, material, food, and clothing. It is also the tradition that every family thoroughly cleans the house to sweep away any ill-fortune in hopes to make way for good incoming luck. Windows and doors will be decorated with red colour paper-cuts and couplets with popular themes of “happiness”, “wealth”, and “longevity”. On the Eve of Chinese New Year, supper is a feast with families. Food will include such items as pigs, ducks, chicken and sweet delicacies. The family will end the night with firecrackers. Reunion dinner is the most important point in Chinese New Year. Early the next morning, children will greet their parents by wishing them a healthy and happy new year, and receive money in red paper envelopes. The Chinese New Year tradition is a great way to reconcile forgetting all grudges, and sincerely wish peace and happiness for everyone.

Таблица, презентующая основные параметры китайского нового года приведена в приложении 1(см. Таблица 3, Приложение 1).

Интересным и полезным заданием может быть сравнение празднования Нового года попарно: в России и в Китае, или в Китае и в Великобритании. Такие задания на сравнение и сопоставление, нахождение сходства и различия развивают критическое мышление учащихся.

Многократное чтение, проработка и осмысление различий и сходства культур помогут расширить культурологические знания учащихся. Кроме того, такая работа поможет им увеличить словарный запас. Основываясь на личном опыте, учащиеся смогут высказать своё собственное мнение и рассказать о том, как в их стране или их семье празднуется Новый год.

Для наглядности можно представить эту таблицу (см. Таблица 4, Приложение 1) и предложить в качестве креативного задания сравнить празднование Нового Года в России и в тех странах, которые приведены в таблице.

Таким образом, в вышеприведенной таблице (см. Таблица 4, Приложение 1) мы перечислили основные элементы празднования Нового года в исследуемых нами странах через призму сходств и различий.

Выявленные при чтении вышеприведенных культурологических текстов сходства и различия в праздновании Нового года представлены ниже в таблице №1:

                                                                            Т а б л и ц а  №1

Россия

Великобритания

Китай

Новый год зимой

Новый год зимой

Новый год весной

Символ Нового года – новогодняя ель

Символ Нового года – новогодняя ель

Символ Нового года – дракон

Встречают первый день нового года

Встречают первый день нового года

Встречают первый день нового года

Семейный праздник

Отмечается в барах среди незнакомых людей

Семейный праздник

 

Одним из сходств, которое мы отмечаем, является то, что во всех вышеупомянутых странах люди встречают первый день года, хотя в Китае праздник не празднуется ночью, но в вечер перед 1-ым января люди провожают старый год, а утром 1-го января обмениваются подарками и поздравляют друг друга. В России и Британии люди поздравляют друг друга в ночь, а именно после 12-ти ночи. Обмен подарками также свойственен России. В Великобритания Новый год отмечают после празднования Рождества, где обмен подарками уже был осуществлен, поэтому акцента на подарки в Новый год не делается. 1 января везде принято отдыхать.

Люди во всех странах вступают в новый год с новыми ожиданиями благополучия и счастья. Желают счастья другим, оставляют обиды в уходящем году. Например, в Китае традиционно просят прощения в этот день; однако, в  России и других странах такой традиции нет. Известно, например, что в России просят прощение в специальный день «Прощенное воскресенье».

Не может не радовать, что данный праздник у всех стран сопровождается весельем. Возможность встретится с родственниками и друзьями.

Различием может служить то, что в России и Китае праздник семейный, а вот в Британии этот праздник отмечается в кругу друзей или малознакомых людей в барах. В Британии празднование Нового года сопровождается карнавалом и танцами.

Если в Китае и России мы видим, что готовится специальная еда, то американцы и британцы не делают в этом направлении особых усилий. Прием горячительных напитков нетрадиционен только для Китая, ну и там все зависит от предпочтения семьи.

Интересно, также рассмотреть празднование Рождества в России, Великобритании и Китае на основе контрастивно-сопоставительного анализа. Ниже будут приведены три статьи о русском, британской и китайском празднованиях Рождества, затем результаты будут представлены в таблице сходств и различий, наблюдающихся в традициях и обычаях в России, Великобритании и Китае (Приложение 2).

  • Christmas in Russia

Christmas in Russia is normally celebrated on January 7th (only a few Catholics might celebrate it on the 25th December). The date is different because the Russian Orthodox Church uses the old ‘Julian’ calendar for religious celebration days. The Orthodox Church also celebrates Advent. But it has fixed dates, starting on 28th November and going to the 6th January, so it’s 40 days long.

Some people fast (don’t eat anything) on Christmas Eve, until the first star has appeared in the sky. People then eat ‘sochivo’ or ‘kutia’ a porridge made from wheat or rice served with honey, poppy seeds, fruit (especially berries and dried fruit like raisins), chopped walnuts or sometimes even fruit jellies!

Kutia is sometimes eaten from one common bowl, this symbolizes unity. In the past, some families like to throw a spoonful of sochivo up on the ceiling. If it stuck to the ceiling, some people thought it meant they would have good luck and would have a good harvest!

The Russian word for Christmas Eve ‘sochelnik’, comes from the word ‘sochivo’.

Some Orthodox Christian Russians also don’t eat any meat or fish during the Christmas Eve meal/feast.

Other popular Christmas Eve foods include, beetroot soup (borsch) or vegan potluck (solyanka) served with individual vegetable pies (often made with cabbage, potato, or mushroom); sauerkraut, porridge dishes such as buckwheat with fried onions and fried mushrooms, salads often made from vegetables like gherkins, mushrooms or tomatoes, and also potato or other root vegetable salads. The meal often consists of 12 dishes, representing the 12 disciples of Jesus.

‘Vzvar’ (meaning ‘boil-up’) is often served at the end of the meal. It’s a sweet drink made from dried fruit and honey boiled in water. Vzvar is traditionally at the birth of a child, so at Christmas it symbolizes the birth of the baby Jesus.   

Following the meal, prayers might be said and people then go to the midnight Church services. They often don’t wash the dishes until they get home from Church — sometimes not until 4.00 am or 5.00 am.

The main meal on Christmas day is often more of a feast with dishes like roast pork & goose, Pirog and Pelmeni (meat dumplings). Dessert is often things like fruit pies, gingerbread and honeybread cookies (called Pryaniki) and fresh and dried fruit and more nuts.

There are Russian Christmas cookies called Kozulya which are made in the shape of a sheep, goat or deer.

In some areas, children will go carol singing round the homes of friends and family and to wish people a happy new year. They are normally rewarded with cookies, sweets and money.

To people in western Europe and the USA, one of the most famous things about Christmas in Russia is the story of Babushka. Babushka means Grand Mother in Russian. It tells the story of an old women who met the Wise men on their way to see Jesus.

However, most people in Russia have never heard of the story as it was probably created by an American poet and writer called Edith Matilda Thomas in 1907.

Таблица, презентующая основные параметры русского Рождества приведена в приложении 2 (см. Таблица 6, Приложение 2).

  • Christmas in the United Kingdom

Most families have a Christmas Tree (or maybe even two!) in their house for Christmas. The decorating of the tree is usually a family occasion, with everyone helping. Christmas Trees were first popularised the UK by Prince Albert, the husband of Queen Victoria. Prince Albert was German, and thought that it would be good to use one of his ways of celebrating Christmas in England.

Holly, Ivy and Mistletoe are also sometimes used to decorate homes or other buildings.

Most villages, towns and cities are decorated with Christmas lights over Christmas. Often a famous person switches them on. The most famous Christmas lights in the UK are in Oxford Street in London. Every year they get bigger and better. Thousands of people go to watch the big ‘switch on’ around the beginning of November.

Like a lot of countries, Nativity Plays and Carol Services are also very popular at Christmas time. The Church that I go to always has a Carols by Candlelight Service where the church is only lit up by candles. It is a very special service and always makes me feel very Christmassy! Lots of other British churches also have Carols by Candlelight and Christingle services.

Children believe that Father Christmas or Santa Claus leaves presents in stockings or pillow-cases. These are normally hung up by the fire or by the children’s beds on Christmas Eve. Children sometimes leave out mince pies and brandy for Father Christmas to eat and drink when he visits them. Now, it’s often a non-alcoholic drink that’s left because Santa has to drive his sleigh.

Children write letters to Father Christmas/Santa listing their requests, but sometimes instead of putting them in the post, the letters are tossed into the fireplace. The draught carries the letters up the chimney and Father Christmas/Santa reads the smoke.

In the UK, the main Christmas Meal is usually eaten at lunchtime or early afternoon on Christmas Day. It’s normally roast turkey, roast vegetables and ‘all the trimmings’ which means vegetables like carrots & peas, stuffing and sometimes bacon and sausages. It’s often served with cranberry sauce and bread sauce. Traditionally, and before turkey was available, roast beef or goose was the main Christmas meal. One vegetable that is often at Christmas in the UK are brussel sprouts.

Dessert is often Christmas Pudding. Mince pies and lots of chocolates are often eaten as well! Trifle is also a popular dessert at Christmas. It’s made in a large bowl and consists of a layer of sponge cake (or sponge fingers) at the bottom of the bowl (which is often soaked in sherry or brandy) then there’s a layer of fruit (normally suspended in a fruit flavored jelly) and it’s topped with a layer of custard and then whipped cream. In Scotland there’s a variation called ‘Tipsy Laird’ which uses whiskey to soak the sponge and the fruit are raspberries.

The dinner table is decorated with a Christmas Cracker for each person and sometimes flowers and candles. The UK is also famous for Christmas Cake — some people love it and some people really don’t like it! It’s traditionally a rich fruit cake covered with marzipan and icing — and often top with Christmas themed cake decorations like a spring of holly.

Таблица, презентующая основные параметры английского Рождества приведена в приложении 2 (см. Таблица 7, Приложение 2).

  • Christmas in China

In China, only about one percent of people are Christians, so most people only know a few things about Christmas. Because of this, Christmas is only often celebrated in major cities. In these big cities there are Christmas Trees, lights and other decorations on the streets and in department stores. Santa Claus is called ‘Shen Dan Lao Ren’ and has grottos in shops like in Europe and America. The post men might dress up as Santa when delivering letters before Christmas!

More young people are celebrating Christmas in cities where Christmas parties are becoming popular and it’s also a time where young couples will be gifts for each other, a bit like Valentine’s day.

Only a few people have a Christmas Tree. If people do have a tree it is normally a plastic one and might be decorated with paper chains, paper flowers, and paper lanterns (they might also call it a tree of light). The Christmas Trees that most people сould see would be in shopping malls.

The strange thing is that most of the world’s plastic Christmas Trees and Christmas decorations are made in China, but the people making them might not have decorations like them in their own homes at Christmas!

A tradition that’s becoming popular, on Christmas Eve, is giving apples. Many stores have apples wrapped up in colored paper for sale. People give apples on Christmas Eve because in Chinese Christmas Eve is called «Ping’an Ye» (平安夜), meaning peaceful or quiet evening, which has been translated from the carol ‘Silent Night’. The word for apple in Mandarin is «píngguǒ» (苹果) which sounds like the word for peace.

Some people go Carol singing, although not many people understand them or know about the Christmas Story. Jingle Bells is a popular Christmas song in China!

 

Таблица, презентующая основные параметры китайского Рождества приведена в приложении 2 (см. Таблица 8, Приложение 2).

На основе контрастивно-сопоставительного анализа, проведенного нами с использованием вышеприведенных текстов, освещающих празднование Рождества, мы составили таблицу, демонстрирующую сходства и различия исследуемых культур.

                                                                                     Т а б л и ц а  №2

Обычай

Россия

Великобритания

Китай

Название праздника

Рождество

Рождество

Рождество

Дата

7 января

25 декабря

25 декабря

Охват

Празднуют только христиане

Всеобщий праздник

Христиане и молодежь

Посещение церкви

Ночная или утренняя служба

Рождественские службы при свечах

Только христиане, которых 1% населения

Гимны

Поют в церкви

Поют в церкви при свечах

Иногда

Украшение дома

Елка остается с нового года

Елка, остролист, омела, плющ. Елку наряжают всей семьей

Некоторые люди ставят искусственные елки с бумажными украшениями

Общественные елки

Елки остаются от нового года, но в церквях ставят специально

Большие елки украшают площади

Только в крупных городах на улицах и в торговых центрах. Набирают популярность рождественские молодежные вечеринки

Рождественская ил­люминация

Остается от нового года

На улицах городов и деревень. Вклю­чают известные лю­ди при публике

В крупных городах на улицах и в универмагах

Рождественский дед

Дед Мороз

Дети оставляют для Санты кусок пирога и бренди. Письма Санте бросают в камин

Шен Дан Лао Рен

Подарки

Подарки кладут под елку. Дарят друг другу христиане.

Санта кладет подарки в носок или наволочку.

Молодежь дарит подарки друг другу, как на день св. Валентина

Еда

Традиционные блюда кутья и взвар, а также любые блюда с мясом и молочными продуктами, так как заканчивается пост.

Индейка, гусь, жареная говядина, колбасы, овощи (в т.ч. брюссельская капуста). Десерты: трайфл, пудинг, пироги, конфеты.

Традиционной еды нет, но в последнее время люди дарят друг другу яблоки, завернутые в цветную бумагу – это символизирует мир и спокойствие.

 

Обратим внимание, что Рождество – прежде всего религиозный праздник. И то, как его отмечают в разных странах, напрямую связано с давностью христианской традиции в каждой конкретной стране. В Великобритании празднование Рождества – это многовековая традиция, которая приехала и в США вместе с европейскими переселенцами. Поэтому в этих странах Рождество отмечается повсеместно – с елками, иллюминацией, гимнами, традиционными блюдами и напитками. В России в советское время праздник Рождества был заменен празднованием Нового года, поэтому сейчас его отмечают только христиане. В Китае же христиан только 1% населения, поэтому длительной культурной традиции празднования Рождества не существует, но сейчас этот праздник набирает популярность среди молодежи.

Ниже мы акцентируем внимание на некоторых совпадениях на уровне традиций празднования Рождества, почерпнутых из культурологических текстов: в каждой культуре есть, свой главный герой:

                                                                                     Т а б л и ц а  №3

Россия

Великобритания

Китай

Дед Мороз приносит детям подарки на Новый год.

Санта Клаус приносит детям подарки на Рождество.

Шань Дань Лаожен приносит детям подарки на Новый год.

 

 

Следует отметить, что люди во всех, попавших в наше исследование странах, всегда рады поводу повеселиться и подарить друг другу подарки. И даже если праздник не традиционный для страны или был заменен другим, как в Китае и России, люди все равно с удовольствием отмечают Рождество, радуют родных и близких.

Заключение

В данном исследовании акцентированы культурные особенности некоторых народов. Культура формирует основу этического поведения и определяет, что этично и что нет.

На основе культурологических текстов проведен сравнительный анализ и представлены различия культур Китая, России и Великобритании. Были выявлены значительные отличия социотипического поведения народов этих стран, обусловленные историческими и географическими факторами. Проявления разницы культур наблюдаются и в общении, и в кулинарии, и в правилах этикета и поведении представителей данных стран.

Представлено доказательство того, что условием адекватного понимания иноязычных реалий является, прежде всего, обширная практика общения с представителями иной культуры с максимально возможным погружением в иноязычную реальность. Однако при отсутствии такой практики возникает необходимость максимальной подготовки изучающих иностранный язык к процессу общения, заключающемуся в овладении знаниями из области истории, географии, а также  особенностями жизни социума носителей иной культуры, чему в значительной степени способствуют исследования в области сопоставления и описания различных культурных концептов.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Васильева Н.В. Содержание культуроведческой компетенции в контексте современных направлений соизучения русского языка и культуры // Материалы II Международной научно-практической конференции г. Белгород, 18-20 мая 2017 года // под ред. Новикова Т.Ф. – С. 14-18.
  2. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М., 1989. – С. 5-17.
  3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2006. – 144 с.
  4. Жукова И.Н. Словарь терминов международной коммуникации. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 632 с.
  5. Колшанский, В.Г. Объективная картина мира в познании и в языке, — М.: КомКнига, 2005. – 128 с.
  6. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
  7. Кулешова С.В., Бай Л. Сравнительный анализ повседневной культуры России и Китая // Мир культуры: культуроведение, культурография, культурология. – Курск: Курский государственный университет, 2017. – С. 101-103.
  8. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. – М.: ИЯ РАН, 2000. – 187 с.
  9. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию, – М.: Наследие, 1997. – 205 с.
  10. Михельсон С.В. Сравнение деловых культур США и Китая // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки. – Новосибирск: Ассоциация научных сотрудников «Сибирская академическая книга», 2018. – С. 37-45.
  11. Сафонова В.В. Проблема соизучения языков и культур в открытом обществе // Актуальные проблемы языкового образования России в XXI в. Материалы международной научно-методической конференции. В 2 ч. – 1. – Воронеж: ВГУ, 2000. – С. 101-106.
  12. Armstrong R.W., Sweeney J. Industry type, culture, mode of entry and perceptions of international marketing ethics problems: a cross-cultural comparison // Journal of Business Ethics. – 1994. Vol. 13. – 85 p.
  13. Honeycutt E., Siguaw J., Hunt T. Business ethics and job-related constructs: a cross-cultural comparison of automotive salespeople. // Journal of Business Ethics. – 1995. Vol. – 48 p.
  14. Kluckhohn F.R. and Strodtbeck F.L. Variations in Value Orientations. –Westport CT: Greenwood Press, 1961.

СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ

  1. Christmas in Russia // Гугл [Электрон. Ресурс]. – Режим доступа: https://www.whychristmas.com/cultures/russia.shtml – Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.03.2020).
  2. New Year’s Traditions in Russian // Cultural Awareness [Электрон. Ресурс]. – Режим доступа: https://culturalawareness.com/new-years-traditions-in-russia/ – Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.03.2020).
  3. Christmas in the United Kingdom // Гугл [Электрон. Ресурс]. – Режим доступа: https://www.whychristmas.com/cultures/uk.shtml – Загл. с экрана. (Дата обращения: 27.01.2020). – Загл. с экрана. (Дата обращения: 07.12.2019).
  4. Christmas in China // Гугл [Электрон. Ресурс]. – Режим доступа: https://www.whychristmas.com/cultures/ch
  5. British New Year // Тянья [Электрон. Ресурс]. – Режим доступа: http://wenda.tianya.cn/m/question/54a1de0369f17f76ina.shtml – Загл. с экрана. (Дата обращения: 27.01.2020).
  6. Chinese New Year // Байду [Электрон. Ресурс]. – Режим доступа: https://zhidao.baidu.com/question/137419126/answer/421440135?entrytime=1544463733064&fr=index_ans – Загл. с экрана. (Дата обращения: 21.02.2020).
ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Т а б л и ц а  1

Основные параметры русского нового года

Страна

Праздник

Предметы

Развлечения

Russia

New Year

Oliviero or Selyodka pod Shuboi salads 

bread with caviar

herring

mandarin oranges

champagne

sparkling wine

concerts

fireworks displays

gifts

New Year Tree

 

at 23:55 watch and listen president toast on TV,

The Russian national anthem begins at midnight,

congratulate each other, exchange presents,

go out to make a snowman,

light fire crackers in their backyards,

visit their friends or relatives,

To wish a “Happy New Year” to passers-by throughout January 1

 

Т а б л и ц а  2 

Основные параметры английского нового года

Страна

Праздник

Предметы

Развлечения

United Kingdom

New Year

Festive costumes

Wine

Cake

 

Dressed in festive costumes

Dancing, singing

Cakes and wine — gifts

First fiddle with the fire of the fireplace

Wish the owner

 

Т а б л и ц а  3

Основные параметры китайского нового года

Страна

Праздник

Предметы

Развлечения

China

New Year

Presents

Paper-cuts Couplets

Feast

Firework

Red paper envelopes

Pour out their money to buy presentsThoroughly cleans the houseDecorated with red color paper-cuts and couplets on the window and doorSupper is a feast with familiesEnd the night with firecrackers

Receive money in red paper envelopes

 

 

 

Т а б л и ц а  4

Основные параметры российского, британского и китайского нового года

Страна

Праздник

Предметы

Развлечения

Russia

New Year

New Year Tree

Colourful lamps

fireworks displays

Father Frost

Snow Maid

mandarin oranges

Champagne

Gifts

 

New Year Dinner at midnight

at 23:55 watch and listen president toast on TV,

The Russian national anthem begins at midnight,

To wish a “Happy New Year” to passers-by throughout January 1

United Kingdom

New Year

Festive costumes

Wine

Cake

 

Dressed in festive costumes

Dancing, singing

Cakes and wine — gifts

First fiddle with the fire of the fireplace

wish the owner

China

New Year

Presents

Paper-cuts Couplets

Feast

Firework

Red paper envelopes

Pour out their money to buy presentsThoroughly cleans the houseDecorated with red color paper-cuts and couplets on the window and doorSupper is a feast with familiesEnd the night with firecrackers

Receive money in red paper envelopes

 

Т а б л и ц а  5

Сходства и различия в праздновании Нового года

Обычай

Россия

Великобритания

Китай

Название праздника

Новый год

Новый год

Весенний фестиваль

Продолжител-ьность

Ночь с 31.12-01.01

Ночь с 31.12-01.01

Две недели 01.01.-15.01 (Китайский лунный календарь)

Официальность праздника

Выходной

Выходной

Выходной 31.12.-06.01 (7 дней)

Предновогоднее украшение

 

Украшают дом внутри

То, что осталось после рождества. Но эти украшения символизируют больше дух рождества, чем специально для НГ.

Украшают дом внутри и снаружи.

Символ

Елка, украшенная игрушками

Карнавальный костюм

Не символизируют празднество

Традиционные украшения

Мишура, дождик, гирлянды

Не традиционно

Не имеют украшений

Уборка

Убираться стараются до 31 декабря, некоторые затеивают генеральную уборку, в канун нового года все сосредоточено на приготовлении еды

Нет на это акцента

Дом чисто убирается, философски выметаются все несчастья, чтобы освободить место для приходящего счастья

Употребление горячительных напитков

Традиционно сам Новый год встречают шампанским в 12 ночи под бой Кремлевских курантов

Вино

Зависит от семьи

Перед тем как часы пробьют 12

Официально до Нового года Президент России говорит поздравительную речь

Ничего

Не примет

Фейерверк, использование петард

Традиционно есть

Не традиция, но может быть

После семейного ужина в канун Нового года

Философский смысл праздника

С кем Новый год встретишь, с тем его и проведешь

 

Забыть все обиды, простить, попросить прощение

Время празднования

12 ночи

12 ночи

Вечер 31 декабря

Акцент на семейственность

Обычно 12 ночи встречается с семьей, близкими родственниками, затем кто-то может пойти продолжать встречать Новый год в кругу друзей

Несемейный праздник. Люди выходят на карнавал на главные площади городов.

Обязательный семейный праздник

Виды подарков

Подарки выбираются по усмотрению дарящего

Не обмениваются подарками

Дети получают деньги в красных конвертах

Канун Нового года

Идет подготовка к ночи празднования, каждая компания садится за стол в удобное для этой компании время

Танцуют на карнавале

Обязательный семейный ужин

Праздничная еда

У многих этот праздник ассоцииру­ется с салатами Оли­вье, селедка под шу­бой и т.д.

Пирожные

Традиционно едят рыбу, свинину, уток, курицу и сладкие деликатесы.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Т а б л и ц а  6                                                                                           

Основные параметры русского Рождества

Страна

Праздник

Предметы

Развлечения

Russia

Christmas

roast pork & goose

meat dumplings

Gingerbread

fruit pies

honeybread cookies

Fresh and dried fruit and more nuts

go to the Church

Prayers

go carol singing round the homes of friends and family,

Wish and rewarded with cookies, sweets and money

 

Т а б л и ц а 7

Основные параметры английского Рождества

Страна

Праздник

Предметы

Развлечения

United Kingdom

Christmas

Churches  Candlelight

Christingle

Father Christmas  Santa Claus Christmas Pudding  Christmas Cake

decorate homes or other buildings

go to watch the big ‘switch on’

Nativity Plays 

Carol Services

 

Т а б л и ц а

Основные параметры китайского Рождества

 

Страна

Праздник

Предметы

Развлечения

China

Christmas

Christmas Trees,  lights 

decorations

‘Shen Dan Lao Ren’  paper chains

paper flowers

paper lanterns

Red apple

Parties

Give each other gifts

Sing Christmas song

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[1] Михельсон С.В. Сравнение деловых культур США и Катая // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки. – Новосибирск: Ассоциация научных сотрудников «Сибирская академическая книга», 2018. – С. 37-45.

[2] Михельсон С.В. Сравнение деловых культур США и Катая // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки. – Новосибирск: Ассоциация научных сотрудников «Сибирская академическая книга», 2018. – С. 37-45.

[3] Там же.

[4]Armstrong R.W., Sweeney J. Industry type, culture, mode of entry and perceptions of international marketing ethics problems: a cross-cultural comparison // Journal of Business Ethics. – 1994. Vol. 13. – 85 p.

[5]Honeycutt E., Siguaw J., Hunt T. Business ethics and job-related constructs: a cross-cultural comparison of automotive salespeople. // Journal of Business Ethics. – 1995. Vol. 14. – 48 p.

 

[6] Кулешова С.В., Бай Л. Сравнительный анализ повседневной культуры России и Китая // Мир культуры: культуроведение, культурография, культурология. – Курск: Курский государственный университет, 2017. – С. 101-103.