СМИ Маори в медиа-системе Новой Зеландии / Māori media in the New Zealand media system

Седелева  Наталья Юрьевна

Санкт-Петербургский государственный университет

 

Sedeleva Natalya

St. Petersburg State University

Сегодня одной из основных проблем Новой Зеландии является упадок культуры и языка её коренного этноса–народа Маори. Главенствующая роль в её решении отводится коренным медиа, контент которых создается самими представителями Маори в соответствии с их культурными традициями и ценностями. В условиях глобализации и развития цифровых технологий число таких медиа – в традиционных и альтернативных формах – растет с каждым днем. Специфика коренной журналистики Новой Зеландии достаточно подробно исследована австралийскими и новозеландскими учеными за период 2000 – 2005 –х годов. Однако изучению её эффективности, а также трансформации в связи с реалиями современного мира уделяется мало внимания, что и обуславливает актуальность данного исследования

Today, one of the main problems of New Zealand is the decline of the culture and language of its indigenous ethnic group, the Maori people. The main role in its decision is assigned to the indigenous media, the content of which is created by the Maori representatives themselves in accordance with their cultural traditions and values. With the globalization and development of digital technologies, the number of such media — in traditional and alternative forms — is growing every day. The specifics of the indigenous journalism of New Zealand have been studied in sufficient detail by Australian and New Zealand scientists over the period 2000–2005. However, little attention is paid to the study of its effectiveness, as well as transformation in connection with the realities of the modern world, which determines the relevance of this study.

  1. Овсепян Р.П. Глобализация и самобытность этноса//Этническая журналистика в условиях глобализации. М. , 2008.
  2. Alia V. Outlaws and citizens: Indigenous people and the New Media Nation//International Journal of Media and Cultural Politics. 2009.
  3. Alia Valerie. The New Media Nation: Indigenous Peoples and Global Communication. New York: Berghahn Books, 2010.
  4. Bengoa, José. ¿Una segunda etapa de la Emergencia Indígena en América Latina? In Cuadernos de Antropología Social. № 29. 2009.
  5. Curnow J. A brief history of Maori-language newspapers. In J. Curnow, N. K. Hopa & J. McRae (Eds.). re atu, taku manu. Auckland: Auckland University Press, 2002.
  6. Media Convergence. Issues in Cultural and Media Studies. Berkshire: Open University Press, 2010.
  7. Grixti J. Indigenous media values: Cultural and ethical implications. In: Fortner RS and Fackler PM (eds). The Handbook of Global Communication and Media Ethics. Malden, MA: Blackwell.
  8. Hanusch F. Dimensions of Indigenous Journalism Culture: Exploring Māori News Making in Aotearoa New Zealand Journalism. 2014.
  9. Kāretu T. Māori Print Culture: The Newspapers. Auckland, Auckland University Press, 2002.
  10. McKenzie D. F. Oral culture, literacy and print in early New Zealand: The Treaty of Waitangi. Wellington: Victoria University Press with the Alexander Turnbull Library Endowment Trust, 1985.
  11. McRae J. The Oral Tradition in Newspaper Writing. Auckland, New Zealand: Auckland University Press, 2003.
  12. Moorfield J., Paterson L. Loanwords Used in māori-Language Newspapers. Auckland, Auckland University Press, 2002.
  13. Paterson L. Kiri Mā, Kiri Mangu: The terminology of race and civilisation in the mid-nineteenth-century Maori-language newspapers. In J. Curnow, N. K. Hopa & J. McRae (Eds.), Rere atu, taku manu! Discovering history, language and politics in the Maori-language newspapers. Auckland: Auckland University Press, 2002.
  14. Stephens T. Māori Television. In R. Horrocks & N. Perry (Eds.), Television in New Zealand: Programming the nation Melbourne: Oxford University Press, 2004.
  15. Walker R. Ka Whawhai Tonu Matou: Struggle without End (2nd ed.). Auckland: Penguin, 2004.
  16. Wilson Pamela, Stewart Michelle. Global Indigenous Media: Cultures, Poetics, Politics. Durham, NC: Duke University Press, 2008.
  17. Comrie M. Double vision: Election news coverage on mainstream and Indigenous television in New Zealand//International Journal of Press/Politics. 17, 2012. Р. 76-90.
  1. Овсепян Р.П. Глобализация и самобытность этноса//Этническая журналистика в условиях глобализации. М. , 2008.
  2. Alia V. Outlaws and citizens: Indigenous people and the New Media Nation//International Journal of Media and Cultural Politics. 2009.
  3. Alia Valerie. The New Media Nation: Indigenous Peoples and Global Communication. New York: Berghahn Books, 2010.
  4. Bengoa, José. ¿Una segunda etapa de la Emergencia Indígena en América Latina? In Cuadernos de Antropología Social. № 29. 2009.
  5. Curnow J. A brief history of Maori-language newspapers. In J. Curnow, N. K. Hopa & J. McRae (Eds.). re atu, taku manu. Auckland: Auckland University Press, 2002.
  6. Media Convergence. Issues in Cultural and Media Studies. Berkshire: Open University Press, 2010.
  7. Grixti J. Indigenous media values: Cultural and ethical implications. In: Fortner RS and Fackler PM (eds). The Handbook of Global Communication and Media Ethics. Malden, MA: Blackwell.
  8. Hanusch F. Dimensions of Indigenous Journalism Culture: Exploring Māori News Making in Aotearoa New Zealand Journalism. 2014.
  9. Kāretu T. Māori Print Culture: The Newspapers. Auckland, Auckland University Press, 2002.
  10. McKenzie D. F. Oral culture, literacy and print in early New Zealand: The Treaty of Waitangi. Wellington: Victoria University Press with the Alexander Turnbull Library Endowment Trust, 1985.
  11. McRae J. The Oral Tradition in Newspaper Writing. Auckland, New Zealand: Auckland University Press, 2003.
  12. Moorfield J., Paterson L. Loanwords Used in māori-Language Newspapers. Auckland, Auckland University Press, 2002.
  13. Paterson L. Kiri Mā, Kiri Mangu: The terminology of race and civilisation in the mid-nineteenth-century Maori-language newspapers. In J. Curnow, N. K. Hopa & J. McRae (Eds.), Rere atu, taku manu! Discovering history, language and politics in the Maori-language newspapers. Auckland: Auckland University Press, 2002.
  14. Stephens T. Māori Television. In R. Horrocks & N. Perry (Eds.), Television in New Zealand: Programming the nation Melbourne: Oxford University Press, 2004.
  15. Walker R. Ka Whawhai Tonu Matou: Struggle without End (2nd ed.). Auckland: Penguin, 2004.
  16. Wilson Pamela, Stewart Michelle. Global Indigenous Media: Cultures, Poetics, Politics. Durham, NC: Duke University Press, 2008.
  17. Comrie M. Double vision: Election news coverage on mainstream and Indigenous television in New Zealand//International Journal of Press/Politics. 17, 2012. Р. 76-90.

Новая Зеландия, Маори, этнос, медиа, СМИ.

New Zealand, Maori, media, ethnic minorities.

Седелева Н. Ю. СМИ Маори в медиа-системе Новой Зеландии // Век информации (сетевое издание), 2018 Т.2 №1(2) январь 2018. https://doi.org/10.33941/age-info.com21(2)201812

Sedeleva N. Yu. Maori media in the New Zealand media system, INFORMATION AGE (online media), 2018 vol .2 no1 (2) https://doi.org/10.33941/age-info.com21(2)201812

Последнее десятилетие медиа-рынок Новой Зеландии, контролируемый в основном четырьмя международными корпорациями, характеризуется тенденцией к приватизации частными инвестиционными компаниями местных медиа, уязвимых перед коммерческим и акционерным давлением. Результатом этого становятся закрытие нескольких долголетних газет и государственных каналов, сокращение финансирования, а также резкий перевод контента в цифровую форму (Dwyer. T. Media Convergence. Issues in Cultural and Media Studies. Berkshire: Open University Press, 2010. P. 62-63.).

Две из трех основных сфер традиционных медиа – печать и радио – имеют структуру практически совершенной дуополии. Аналогична ситуация с коммерческими телекомпаниями, и только в сфере бесплатного телевидения присутствует три значимых конкурента, включая государственные каналы (Rosenberg, B. NZ media 2008. Politics and the financial crisis//Pacific Journalism Review. 15(1), 2009. P. 186-218.).

Основная часть печатных изданий представлена доминирующими австралийскими корпорациями Fairfax New Zealand и New Zealand Media and Entertainment, чья продукция составляет 90% национального рынка. Вместе они издают несколько ежедневных газет национального масштаба, среди которых наиболее популярны The New Zealand Herald, The Dominion Post и The Press с тиражами более ста сорока и шестидесяти тысяч соответственно. Кроме того, существует множество малобюджетных газет, принадлежащих общественным организациям или частным лицам, а также ежедневные газеты для отдельных городов и областей, каждая из которых составляет собственную монополию, будучи единственным изданием в регионе.

Основу национального телевидения составляют каналы TV ONE и TV2, представленные крупнейшей в стране государственной телекомпанией Television New Zealand. Оба ресурса являются бесплатными наряду с другими государственными проектами, такими как Parliament TV, Triangle TV, а также единственным телеканалом Маори. Первые два транслируют новости, сериалы, развлекательные передачи и документальные фильмы как местного, так и зарубежного производства. Parliament TV ведет трансляции в прямом эфире из Палаты представителей Новой Зеландии. Triangle TV занимается трансляцией новостных выпусков и спортивных матчей на разных языках: английском, голландском, французском, корейском и немецком.

Дуополию коммерческого телевидения разделяют Sky Television и MediaWorks New Zealand. Первая компания специализируется на транслировании расширенного спектра спутниковых цифровых каналов – 110 каналов по подписке в дополнение к десяти бесплатным. Вторая занимается производством контента для каналов TV3 и C4, транслирующих в основном развлекательные программы и шоу, как иностранного, так и собственного производства.

Кроме развлекательных программ американского и британского происхождения, в подписке становятся доступными и зарубежные каналы. Так, например, в марте 2015-го года на новозеландский медиарынок вышел международный стриминговый видеосервис Netflix, предоставляющий доступ к сотням зарубежных фильмов и сериалов.

На рынке коммерческого радиовещания соперничают всё те же New Zealand Media and Entertainment Radio и MediaWorks New Zealand, каждая из которых управляет восемью и десятью станциями разной направленности соответственно (в том числе музыкальные, спортивные, talk-radio, Маори).

В сфере общенационального радиовещания в Новой Зеландии функционируют четыре государственные сети:  флагман Radio New Zealand National, сеть классической музыки Radio New Zealand Concert, станция международного вещания Radio New Zealand International и сеть парламентских трансляций AM Network, а также новостной канал Radio New Zealand News и Current Affairs.

Кроме того, существуют отдельные сети христианского радио, студенческих радиостанций, группа общинного вещания и новозеландская компания Pacific Media Network, позиционирующая себя в качестве сети тихоокеанского пан-региона.

Христианское радио представлено медиаорганизацией Rhema Media, управляющей четырьмя евангелистическими станциями по всей стране. Формат комьнити радиовещания включает в себя 12 станций, объединенных в Ассоциацию радиовещателей коллективного доступа, финансируемую государством и предоставляющую средства, обучающие программы и эфирное время нуждающимся общинам страны. Сеть Pacific Media Network также полагается на финансовую поддержку государства и вещает на десяти австронезийских языках.

Цензура в Новой Зеландии строго ограничена и касается только контента сексуального и жестокого характера. Международная организация «Репортеры без границ» высоко оценивает свободу новозеландских СМИ, располагая их на шестом месте в рейтинге World Press Freedom Index за 2015-й год.

В связи с расширением влияния и преобладанием коммерчиского императива таких корпораций как Fairfax, New Zealand Media and Entertainment, MediaWorks и Sky сокращается открытое общественное медиапространство. Как отмечается в отчете Оклендского университета технологий, новости, рассказанные меньшим количеством источников, означают, что будет услышано меньше голосов. С другой стороны, таким образом медиасреда интегрируется в более глобальную систему СМИ (Merja Myllylahti, JMAD Aotearoa New Zealand Media Ownership Report 2015 [Электронный ресурс]  http://www.aut.ac.nz/study-at-aut/study-areas/ (дата обращения: 10.04.2016).

Кроме того, возникающие в такой ситуации гиперлокальных новостные сайты могут стимулировать альтернативные общественные сферы общения, наряду с растущим признанием типа новостного контента, создаваемого пользователями, и растущей популярностью онлайн-версий ведущих изданий, интернет-телевидения, блогов, социальных сетей и альтернативных сайтов новостей.

Однако, несмотря на заметный рост популярности интернет-ресурсов в сфере медиа, согласно данным австралийской исследовательской компании Roy Morgan,  основным источником информации для большинства новозеландцев остается общенациональное телевидение (Digital vs traditional media in New Zealand, Roy Morgan Research Ltd. Article No. 5201, 2013 [Электронный ресурс] http://www.roymorgan.com/findings/ (дата обращения: 10.04.2016).

В условиях такого медиарынка больше других трудностей встречают частные издательские компании, не входящие в состав доминирующих конгломераций и не получающие государственной поддержки, к каким и относится печатная Маори журналистика.

С момента первого контакта с европейцами, коренное население представлялось с точки зрения Pākehā как «другие», вымирающая раса, благополучие-зависимые, пьяницы, активисты, угроза существующему порядку. Ни один из этих образов не являлся продуктом самих Маори, в связи с чем появилась острая необходимость в самовыражении народа посредством собственных средств массовой информации.

Спустя 250 лет, эта необходимость и сегодня обуславливается не только отсутствием вклада Маори в традиционную журналистику страны и, следовательно, недостатком соответствующего нации культурного содержания, но и продолжающимся искажением информации, построением посредством ведущих медиа негативных стереотипов о коренном этносе, совершенно не способствующих межкультурному взаимопониманию. Одним из самых распространенных стереотипов выступает суждение о Маори как о конфронтационных людях, способных к физической агрессии, полагающем, что быть Маори также единовременно означает иметь склонность к насилию. Изображение политиков среди представителей коренного этноса также подвергается сепаратистским настроениям (Taira E. Māori Media: A study of the Māori «media sphere» in Aotearoa/New Zealand. University of Canterbury, Christchurch, 2006. Р. 322.).

Печатный блок журналистики коренного населения Новой Зеландии в настоящее время представляет собой три журнала: «Mana», «Te Karaka» и «Tū Mai». В начале 1990-х годов их число было в четыре раза больше, однако в связи с финансовыми трудностями, в том числе полным отсутствием поддержки со стороны государства, десять изданий были закрыты в течение последующих лет.

Сегодня их публикации, согласно сложившейся исторической традиции, сосредоточены на рассказе новостей с точки зрения Маори, в том числе посредством представления историй успеха из мира Маори, с тем, чтобы выступить в качестве противовеса доминирующим представлениям традиционных СМИ, а также указать на государственные несправедливости по отношению к коренному этносу (Fox D. The Mana Story//Mana Magazine. 100, 2011. P. 12-15.).

В отличие от радио и телевидения Маори, которые были созданы в значительной степени при поддержке правительства, большинство печатных СМИ Маори находятся  в частной собственности и существуют за счет частного финансирования и, следовательно, зависят от рекламы и находятся во власти свободного рынка. Однако, в связи с нишевостью и небольшим количеством аудитории таких изданий, их доходы от рекламы и розничные продажи весьма ограничены.

Как отмечает исследователь Элиана Тайра, по сравнению с теле- и радиовещанием Маори, бюджет которых зачастую немного не достает до нужной отметки, печатные издания всегда остаются с нулевым финансированием со стороны государства.

Однако трудности в привлечении рекламодателей являются не уникальной проблемой для СМИ Маори, а общей для всех нишевых изданий, обслуживающих ограниченный рынок и небольшой круг аудитории.

Издатели отмечают, что отношение рекламодателей к журналистике Маори апатично, так как они видят коренной этнос в нижней части социально-экономического спектра, и, следовательно, не заинтересованы в нём как в потребителе своей продукции. Более того, издатели утверждают, что некоторые потенциальные рекламодатели не любят связывать своё имя с контентом Маори, потому что их деятельность ассоциируются с борьбой за права и деколонизацией.

Главным печатным изданием и «национальным голосом» Маори в Новой Зеландии считается журнал «Мана», издающийся с 1993 года. Это глянцевый журнал, выпускаемый раз в два месяца, материалы в котором публикуются в основном на английском языке. Его целевую аудиторию составляют как Маори, так и Pākehā новозеландцы. За двадцать лет издание зарекомендовало себя в качестве  надежного источника новостей и «летописца современной жизни народа Маори».

Выпуски журнала, как правило, состоят из новостных материалов, авторских колонок, портретных интервью и очерков – вдохновляющих историй известных лиц среди Маори в разных сферах: искусства, спорта, политики. Встречаются также интервью с новозеландцами, принадлежащими к другим этносам, которые в определенные моменты представляют интерес для Маори.

В течение двадцати одного года издание принадлежало частной компании Маори «Mana group», управлявшей также сетью iwi радиостанций и предоставляющий услуги рекламного агентства. Однако в связи с финансовыми трудностями летом 2014-го года журнал перешёл к издательской компании «Kowhai Media», управляемой представителями (Pākehā Kowhai Media relaunches Mana magazine, aims to capture digital eyes//Stoppress [Электронный ресурс] / URL.: http://stoppress.co.nz/news/ (дата обращения 10.04.2016).

Смена руководства повлекла за собой не только редизайн издания в традициях современных ведущих СМИ, но и цифровые нововведения. Так, например, появилась интернет-версия журнала, а также специальное мобильное приложение, позволившие расширить аудиторию. На 2016 год число его подписчиков составляет 73 тысячи, 68% из которых являются представителями коренного этноса. Кроме того, как отмечает сама редакция издания, благодаря перезапуску издания появилась и возможность продажи нативной рекламы.

Журнал Te Karaka издается четыре раза в год в качестве информационного издания о жизни южного племени Маори Te Rūnanga o Ngāi Tahu, расположенном в городе Крайстчерч. Его цель состоит в предоставлении информации, касающейся вопросов и событий племенной организации, её институциональной деятельности. Однако, в отличие от журнала Mana, Te Karaka не ставит своей задачей заполнение пробелов по освещению сферы деятельности Маори, которые оставляют крупные национальные СМИ.

В отношении новостей издание имеет четкий беспристрастный способ их написания. Вместо того чтобы интерпретировать события или связывать их друг с другом, как это принято в Маори журналистике, «Те Karaka» только анонсирует их, так как стремится соответствовать западным стандартам «объективности», «беспристрастности» и «баланса» в представлении новостей и информации.

Глянцевый журнал «Tū Mai» издается с 1999-го года. Его целевую аудиторию составляют женщины старше 25-ти лет, а тематика материалов в основном касается мира моды. Отличительной чертой издания от других печатных СМИ является особое внимание к его графическому оформлению и эстетической составляющей.

В то время как общим фактором для издателей Маори было желание улучшить изображение представителей их народа и обеспечить им доступ к средствам массовой информации, большинство племенных изданий были созданы и управляются людьми, которые имеют минимальный опыт в журналистике, издательском деле и менеджменте.

Поэтому и в дополнение к финансовым ресурсам, ещё одним жизненно необходимым фактором дальнейшего развития для Маори журналистики является профильное обучение (Stuart I. Maori and mainstream: Towards bicultural reporting//Pacific Journalism Review. 8(1), 2002. P. 42-58.). С учетом её исторически сложившейся специфики, у Маори, получивших журналистское образование по западной модели, возникают трудности при работе в этнических СМИ: их понятия о работе не всегда соотносятся со стилем, используемым в печатных изданиях Маори. И, напротив, работникам без профильного образования не хватает профессионализма.

Те же Маори, которые прошли формальное обучение журналистике или приобрели некоторый предварительный опыт по созданию соответствующего, работая в средствах массовой информации, чаще всего, ищут работу в ведущих изданиях и организациях вещания, где условия работы и зарплата превосходят предложения племенных СМИ. Следовательно, показатели удерживания журналистов Маори предсказуемо низкие.

С решением этой проблемы в последние несколько лет начал бороться региональный учебный проект университета Waiariki Institute of Technology, работающий в городе Роторуа. На сегодняшний день этот институт является единственным местом, осуществляющим профильную подготовку журналистов с учетом специфики традиций и мировоззрения Маори.

Дополнительную заботу для двуязычных изданий составляет поиск авторов, приемлемо владеющих и английским языком, и те рео Маори. Как отмечает исследователь Йен Стюарт, таких авторов для газет не всегда легко найти. Кроме того, те рео неграмотность среди читателей является потенциальным препятствием для чтения газет, поэтому многие издания предпочитают публиковать материалы на английском языке, пытаясь, таким образом, расширить аудиторию, насколько это возможно, а не ограничивать круг читателей населением, грамотно владеющим те рео Маори.

Таким образом, печатная медиасфера Маори испытывает трудности, связанные с переходом от устной к письменной культуре языка те рео, связанные как с низкой грамотностью (только 11% взрослого населения Маори свободно говорят и читают на те рео) и ограниченностью аудитории, так и с предвзятостью государственных субсидий относительно их влияния на ревитализацию языка и культуры Маори в стране.

Однако в то время как печатные СМИ продолжают бороться, был достигнут значительный прогресс в области вещания.

Газеты на языке Маори первоначально использовались и контролировались колониальным правительством, но позже Маори отстояли свои права и разработали свои собственные газеты. Аналогичная тенденция появилась в вещании, где Маори изначально изображались только через колониальную призму теле- и радиостанциями, контролируемыми Pākehā. Прогресс был медленным, и только после решения Трибунала Вайтанги о важности языка Маори начинают появляться службы новостей контролируемые представителями коренного этноса, быстро создав Маори медиасферу, которая в настоящее время охватывает 21 Иви радиостанцию и Маори Телевидение, а также небольшую часть контента, транслируемого на национальном телевидении TVNZ.

В соответствии с решением Трибунала Вайтанги (комитет, контролирующий выполнение условий Договора Вайтанги) в 1990-е годы, правительство приняло ответственность за поддержку языка Маори путем учреждения Агентства финансирования Маори вещания, которое сегодня выдает государственные субсидии телеканалу Māori Television и национальной радиосети Маори Te Whakaruruhau o Nga Reo Irirangi Māori.

Аргументы, приведенные комитетом для государственного инвестирования в Маори вещание, можно суммировать следующим образом:

  • возможности, предлагаемые Маори вещанием, улучшат межнациональные связи;
  • Маори вещание обеспечит дополнительный вклад в достижение основных целей политики государственного сектора и производительности;
  • повышение качества и увеличение объема местного контента.

Как отметил новозеландский суд по распределению радиочастот, именно вещание в условиях современной жизни играет наиболее весомую роль в активизации языка Маори, так как аудиовизуальная среда телевидения является мощным инструментом формирования массового восприятия. Вследствие чего и часы вещания на разговорном языке, услышанные массовой аудиторией, становятся полезными сами по себе.

В решении также отмечено, что национальная телевизионная сеть TVNZ должна, помимо всего прочего, обеспечивать участие представителей коренного этноса в создании контента, а также поддерживать баланс между программами общей привлекательности и программами, представляющими интерес для небольших аудиторий. Для выполнения этих задач TVNZ обязана «показывать программы, которые служат интересам и информационным потребностям аудитории Маори, в том числе программы, способствующие активизации их языка и программы, посвященные истории Маори, их культуре и текущим вопросам».

Таким образом, сегодня аудиовизуальная журналистика Маори одновременно находится в структуре общенационального телевидения, финансируемого государством, и выступает в качестве участника комьюнити-вещания, чей поддержкой также занимаются правительственные программы.

Создание отдельного телеканала Маори стало приоритетом правительства в 2000 году, однако Телевизионная служба Маори была создана только в 2003 году. Последовавший за ней канал Māori Television начал вещание 28 марта 2004 года. В 2008 году был запущен ещё один канал – Te Reo, ведущий стопроцентное вещание на языке Маори.

Как отметил журналист Те Анга Нейтан, запуск телеканала Маори казался совершенно сюрреалистической возможностью и был похож на победу над тридцатью годами угнетения: «Оковы, не позволявшие всё это время Маори телевидению выходить в эфир, были сломаны в тот же день. Это было чувством свободы – свободно говорить на Māori на телевидении в прайм-тайм семь дней в неделю» (Taira E. Māori Media: A study of the Māori «media sphere» in Aotearoa/New Zealand. University of Canterbury, Christchurch, 2006. P. 322.).

В рамках государственной политики служба телеканала обязалась: «быть высококачественным и экономически эффективным провайдером телевидения, который информирует, просвещает и развлекает; ведет своё вещание в основном на языке те рео Маори, а также гарантирует учет потребностей и предпочтений детей и всех лиц, изучающих те рео Маори, при составлении транслируемых программ, и, кроме того, обеспечивает техническую доступность своего контента максимально возможному количеству людей по всей Новой Зеландии».

Сегодня Māori Television утверждает, что «язык Маори является самым большим достоянием их культуры и уникальной культурной идентичности Новой Зеландии, в связи с чем он должен быть ценен и распространен по всей стране». Поэтому и программа предлагает «что-то абсолютно для каждого как на те рео Маори, так и на английском». А работа нацелена на две долгосрочные перспективы: внести существенный вклад в возрождение языка Маори и быть независимой, эффективной и широко доступной телевизионной службой.

Трансляция осуществляется ежедневно в течение семнадцати часов с 6:30 до 23:30 с понедельника по субботу и в воскресенье с 10:00 до 23:40. На первый взгляд программа не отличается от любого другого канала: новости и спорт, мыльные оперы, детские и молодежные программы, ток-шоу, реалити-шоу, документальные фильмы. Тем не менее, отличие от других каналов есть и оно касается не программы и языка, а стиля и обработки контента. Как отмечает Элиана Тайра, «у Māori Television есть необработанная динамика, смелое «всё могу» отношение в сочетании со свободным и разговорным стилем речи, а не обработанные, гладкие и безличные образы, которые «профессионализм» навязывает мэйнстримному телевидению». Различия касаются и способов выражения культурных форм, представляющих культуру Маори для всей страны в доступной форме.

Кроме того, Маори Телевидение, как служитель языка и культуры Маори, стремится стать лидером в области повышения уровня знаний и понимания мира Маори для всех жителей Новой Зеландии, что выражается в специальных выпусках образовательных программ, предназначенных для тестирования те рео Маори и обсуждение навыков его участников.

Основной новостной и главной программой телеканала является «Te Kāea», ежедневно транслирующая новости в прямом эфире. Получасовой выпуск содержит новости в пределах общины Маори и основные новости национального и международного уровня.

Непосредственной проблемой «Te Kāea» является ограниченный круг людей, свободно говорящих на те рео Маори, которых бы можно было нанять в качестве репортеров или у которых можно было бы взять интервью в качестве источников информации для транслируемых материалов.

В настоящее время телеканалу приходится полагаться на перевод англоговорящих спикеров, но они надеются, что Māori Television вдохновит людей на изучение Маори, и тогда организации смогут нанимать и одобрять работников, владеющих Маори.

Для охвата наиболее широкой аудитории в 2005 году все выпуски новостной программы начали успешно дублироваться английскими субтитрами. Генеральный директор Māori Television Джим Мазер отметил, что «субтитры Te Kāea являются важным компонентом Маори телевидения в качестве инклюзивного вещателя, так как благодаря этому программа может предложить каждому новозеландцу доступ к мнению Маори по важным информационным вопросам, имеющим отношение ко всем нам».

Генеральный менеджер новостей Тавини Ранигау отмечает, что транслируемые материалы Te Kāea являются не простым переводом новостей ведущих СМИ на те рео, а оригинальным контентом, представляющим взгляд Маори на происходящие события. Согласно его словам, некоторые из новостей не представляют интереса для массовой аудитории, поэтому медиа национального уровня в них и не заинтересованы, однако именно это и отличает телеканал от мэйнстримных вещателей.

Ещё один отличительный момент программы состоит в уникальности прогнозов погоды. Они предоставляют информацию не только о температуре и влажности воздуха, осадках, силе и направлении ветра, но и данные Маори maramataka (календаря), включающего в себя информацию о фазах луны и приливов, что гарантирует зрителям знание лучшего времени для рыбалки или выращивания традиционных овощей, таких как кумара и таэва.

На национальном телеканале TV ONE Маори контент представлен в виде новостной программы «Te Karere», транслируемой исключительно на языке те рео. В 2009 году она была продлена с 15 до 22 минут и сегодня освещает события национального значения, касающиеся коренного этноса, пять дней в неделю.

Национальная радиосеть Маори Te Whakaruruhau o Nga Reo Irirangi Māori, финансируемая тем же агентством, что и Маори телевидение, сегодня состоит из 21 одной вещательной Иви станции (в переводе с Маори Iwi – племя), каждая из которых соответствует одному из племен коренного этноса.

Племенные радиостанции во всех смыслах и отношениях являются общинными СМИ. Они организовываются и ведутся общиной, состоящей из конкретного племени, а их контент отражает исключительно её интересы. Их локальность и доступность в самом прямом смысле воодушевляли Маори для адаптации этих СМИ для целей сообщества, так что Иви радиостанции стали неотъемлемой частью каждого из них.

Как отмечает Элиана Тайра, в отличие от телевидения, радиостанции Маори на практике являются скорее формой развлечения, нежели качественными средствами массовой информации в их традиционном понимании. Вместо того, чтобы стать частью информационной инфраструктуры в своих общинах, во многих случаях они становятся единственным источником регионального контента Маори. Их уникальность состоит в тесной связи с обществом и способности быть рупором того самого сообщества, которому они служат. Таким образом они поддерживают местных артистов, художников и музыкантов, содействуют социальной, образовательной и культурной деятельности. Среди их программ присутствуют утренние «breakfast» программы, новости о местных событиях, музыкальные и спортивные шоу.

Согласно исследованию Massey University, включившего в себя опрос тридцати тысяч людей, Иви радио часто ассоциируются у новозеландцев со старой музыкой и интервью со старейшинами Маори. Тем не менее, большинство респондентов ответили, что продолжают слушать племенные радиостанции для того, чтобы не терять связь со своей культурной, фамильной историей, а также поддерживать свои языковые навыки. Кроме того, исследованием подтверждается положительное влияние Маори радиовещания на активизацию коренного языка.

Кроме того, контент Маори транслируется в рамках национальной сети Radio New Zealand и коммерческой компании Entertainment Radio и MediaWorks New Zealand в лице бывшей иви радиостанции «Mai FM», ставшей сетью.

Для национальной сети это образовательные программы, предлагающие, например, выучить все приветствия на языке те рео, узнать о различиях культурных традиций или прослушать звучание и историю всех традиционных музыкальных инструментов Маори. Ежедневные новостные программы рассказывают о жизни тихоокеанского региона, в том числе о текущих событиях мира Маори, и охватывают национальную и региональную политику, экологические проблемы, вопросы развития спорта, культуры и средств массовой информации. Выбор героев для интревью может варьироваться от политических деятелей, защищающих политику, влияющую на народ Маори, до авторитетных представителей Маори, у которых нет возможности говорить с миром Pākehā. Программа «News in Pacific Languages» также транслирует перевод основных национальных новостей на разные австронезийские языки, включая те рео Маори.

В репертуар коммерческой сети радиостанции «Mai FM» в основном входят музыкальные программы и шоу хип-хоп направления. С момента её приобретения компанией Entertainment Radio и MediaWorks New Zealand связь транслируемого контента с распространением культуры Маори выражается только в национальной принадлежности её ведущих и журналистов к коренному этносу, что свидетельствует о том, что общая тенденция новозеландского медиарынка к приватизации ведущими конгломерациями меньших компаний находит отражение и в сфере журналистики Маори.

Исследования также подтверждают, что языковые образовательные программы преуспевают в продвижении и сохранении языка те рео Маори в различных стилях для широкой аудитории, а коренная журналистика в целом продолжает приспосабливать культурные традиции двухсотлетней давности (например, принадлежность радиостанций к конкретному племени). В качестве особенностей аудиовизуального вещания ими выделяются долгая продолжительность музыкальных и звуковых элементов и углубленность интервью, что выражается в традиционных приветствиях Маори – Михи, большем уважением к собеседнику, а также использовании whakataukī и pepeha (которые можно описать как пословицы, однако их смысл в Маори шире).

Как и ведущие медиа Новой Зеландии, перечисленные СМИ Маори представлены в интернете в формате онлайн-версий изданий и каналов.

С положительной стороны, исследователями отмечается, что с новыми технологиями культура коренных народов охватывает значительно большую и новую аудиторию, образуя межкультурную коммуникацию и информируя широкую общественность о своей современной жизни. И, кроме того, оказывают существенное влияние на ревитализацию языка и социально-культурной самобытности Маори, ранее подорванной в связи с потерей земли, массовой дислокацией, изоляцией и отделением от знаний предков.

Напротив, среди негативных причин широкой доступности информации Маори в электронной форме, исследователь Аластер Смит называет потерю контроля знаний в связи с неуправляемой средой Интернета, конфликты между культурными ценностями и либеральным отношением к информации в сети Интернет, угрозу прав интеллектуальной и культурной собственности. Кроме того, они отметили технический барьер для правильного использования те рео Маори в электронной форме в связи с отсутствием «macron» для указания длинной гласной (Smith A. and Sullivan R. Māori electronic information: issues and resources//New Zealand Libraries. 48(6), June 1996. P. 111-118.).

Помимо всего прочего, исследователями отмечается, что Маори контент в традиционных СМИ, не подвергающийся значительной редакции Pākehā, может быть эффективен с двумя оговорками: во-первых, он должен транслироваться в прайм-тайм для достижения значительной аудитории, во-вторых, общая программа канала должна быть разнообразна, так как в противном случае  программы Маори рискуют быть «геттоизированы» в качестве материала исключительно для представителей коренного этноса.

Тем не менее, несмотря на положительные стороны такого посредничества традиционных медиа, связанные с возможностью расширения аудитории, наиболее эффективная форма участия коренного населения в медиасфере и способствования  их культурным, социальным, экономическим и политическим целям всё же предполагает осуществление контроля самими представителями Маори.